Pluriculturalidad e interculturalidad
Asistimos últimamente a una cierta confusión entre conceptos: se habla de ‘competencias pluriculturales’ y de ‘competencias interculturales’. Es evidente que lo que resulta una ‘competencia’ es lo segundo ya que lo primero es tan sólo una realidad social: Puede haber abundancia de pluriculturalidad (multiculturalidad) y escasear la interculturalidad. Sobran ejemplos de esta situación. Tal vez sean útiles para deshacer la confusión los propios conceptos que desgrana Miquel Rodrigo Alsina y que extractamos a continuación:
«Cuando utilizamos el concepto de ‘pluriculturalidad’ nos referimos a un estado de cosas. Es decir, la pluriculturalidad es el rasgo característico de las culturas modernas actuales. Una cultura no evoluciona si no es a través del contacto con otras culturas. Pero los contactos entre culturas pueden tener características muy diversas. En la actualidad se apuesta por la interculturalidad que supone una relación respetuosa entre culturas.
Mientras que el concepto ‘pluricultural’ sirve para caracterizar una situación, la ‘interculturalidad’ describe una relación entre culturas. Aunque, de hecho, hablar de relación intercultural es una redundancia, quizás necesaria, porque la interculturalidad implica, por definición, interacción.»
A esta interacción cabría añadir, tal vez, que a través de las lenguas proyectamos un comportamiento intercultural que también debería implicar un compromiso en la acción intercultural. Y ese es el nivel competencial. ¿Estáis de acuerdo?
Enero 30th, 2007 at 0:30
Si se me permite en este foro, me parece que estamos en un momento en el que, sometidos a un abundante discurso, dogmático unas veces, otras prescriptivo, otras aleccionador, etc., que interiorzamos y reproducimos en otros lugares de responsabilidades diversas, conviene una llamada de atención para que nos entendamos y evitemos una “torre de Babel”.
Sucede que los términos se desvirtúan, derivan, desgastan si no nos preocupamos de cuidarlos en su sentido y uso propios.
La noción (o si se quiere el concepto) que subyace a un término debe ser única, si no ya habría que buscar o utilizar otro término.
Por eso me atrevo a puntualizar, porque discrepo, concretamente sobre el “concepto de pluriculturalidad” para el que encontramos, y reproduzco textualmente:
“Cuando utilizamos el concepto de ‘pluriculturalidad’ nos referimos a un estado de cosas. Es decir, la pluriculturalidad es el rasgo característico de las culturas modernas actuales ” …. Y más arriba se ha puesto a su lado entre paréntesis (multiculturalidad) ¿como sinónimo?
Cuando utilicemos “multiculturalidad” debería ser para referirnos “al estado de las cosas hoy”, de la sociedad de hoy.
Cuando utilicemos “pluriculturalidad” debería ser para referirnos “al individuo” a un individuo que tiene la experiencia de varias culturas.
Por analogía con “plurilinguismo” que encontramos en un individuo que domina varias lenguas.
De la misma manera que utilizaremos “multilingüismo” como “el estado de las cosas”: esta vez para la existencia de la diversidad lingüística en la sociedad.
Enero 31st, 2007 at 19:09
Pues esperemos que el autor del texto, de los más citados sobre este tema en estos años, tome nota. Yo estoy de acuerdo contigo Juana. Sobre todo, después de haber asistido no hace mucho a una confusión parecida. Y es que las traducciones del MCERL tampoco han sido una maravilla sobre este particular. Y hasta el propio concepto y su tratamieto es bastante penoso. De ahi que, según nos consta, estén revisando este asunto para una edición revisada (de los originales en francés e inglés).
Mi opción:
- el multilingüismo es un estado de cosas en un momento determinado de evolución de una sociedad (afincado en un Estado, nación, país, comunidad, etc.). Igual que el bilingüismo con o sin diglosia
- el plurilingüismo es una competencia individual. De una sociedad multilingüe no se deriva que sus miembros sean plurilingües. Esto último es una conquista individual.
- el multiculturalismo es otra realidad social, cada vez más extendida por efecto de la globalización, en la que cabe la no existencia, o una escasa existencia, de individuos pluriculturales. Un individuo ‘globalizado‘ no es necesariamente un individuo pluricultural.
- la interculturalidad es una competencia individual (y grupal). Se construye. Se edifica sobre los cimientos de una identidad, y se desarrolla mediante un compromiso en la acción intercultural. Un buen compromiso es la ‘educación intercultural‘, para empezar…
Enero 31st, 2007 at 21:42
Gracias José Manuel por apoyar esas puntualizaciones.
La cuestión es que en los documentos emanados de la División de Políticas Lingüísticas del Consejo de Europa, “se rinden” a la evidencia de esta Torre de Babel y en algún momento “deciden” que utilizarán “competencia multilingüe” para referirse a lo “pluri“.
Pero como bien dices, eso no exime a los autores especializados de su resposabilidad para con los lectores, en el sentido de evitar estos “desgastes y desviaciones” de las nociones y los términos correspondientes.
Febrero 6th, 2007 at 15:52
Vaya, pues yo entiendo que el multilingüismo hace referencia tanto a la capacidad de una persona para utilizar varios idiomas como a la coexistencia de diferentes comunidades lingüísticas en una zona geográfica determinada.
Mientras que el plurilingüismo se refiere a una competencia del individuo quien, conforme se amplía su experiencia lingüística y el contacto con las lenguas y culturas de otros pueblos, no éstas en compartimientos mentales estancos, sinón que desarrolla una competencia comunicativa - denominada plurilingüe porque la conforman todos sus coñocimientos y experiencias lingüísticas y porque en ella las lenguas adquiridas o aprendidas se relaciona entre si e interactúan- diferente - mucho más rica- de la que ha desarrollado un individuo monolingüe.
Dejo para otro día lo de interculturalidad para no ser plasta. pero entiendo - con MIguel Rodrigo- que la interculturalidad es una simple interacción, que puede ser buena o mala. Habría que añadirle el calificativo de “eficaz” o “competente en” .
Febrero 7th, 2007 at 3:36
En realidad decimos lo mismo pero jugando con la ambivalencia, ¿no? A los que somos bilingües por absorción cultural de dos lenguas (lo de dos culturas lo tengo menos claro), nos gusta referirnos al -ismo (al bilingüismo) como esa ‘coexistencia de diferentes comunidades de lengua en un mismo contexto’ de la que habla Lea. Y como sabemos muy bien que esa coexistencia no implica que los coexistentes sean bilingües, nos gusta también denominar a los individuos con tales competencias: ‘bilingües’. Apliquemos el cuento al ‘multilingüismo’ (realidad social) y al ‘plurilingüe’ (competencia de los individuos que, incluso sin ser biingües, tienen capacidades asimétricas en varias lenguas).
Abril 8th, 2008 at 17:36
PLURICULTURALIDAD VENDRIA HACER UN CONJUNTO DE CULTURAS ; E INTERCULTURALIDAD ES LA RELACION DE ESTAS CON EL HOMBRE O CIVILIZACION. LO CUAL IMPLICA UN COMPLEMENTO ENTRE AMBOS CONCEPTOS
Abril 9th, 2008 at 10:07
Pus sí que implica una relación, Ana Lucía. Yo creo que mientras que la pluriculturalidad de una sociedad es un fenómeno ‘observable’, la interculturalidad exige un ‘compromiso’ de las personas al que se puede llegar a través del diálogo.
Gracias por tu comentario.
Abril 24th, 2009 at 19:53
conceptos de diversidad cultural. cultura de masa , festividades tradicionales, patrimonio cultural , sincretismo , cultura academica , cultura popular.
Julio 20th, 2010 at 3:12
En mi entender multiculturalidad, pluriculturalidad e interculturalidad no son sinónimos, por el contrario, cad una tiene una característica que la distingue de las otras.
La multiculturalidad es el estado de reconocer la existencia de muchas culturas, es ese estar de las culturas en un determinado medio.
La pulriculturaliad es que además de reconocer la existencia de varias culturas éstas coexisten o conviven en ese medio.
La interculturalidad además de reconocer y convivir con otras culturas es el estado de compartir entre culturas sin perder identidad, aprendiendo unos de otros.
Julio 20th, 2010 at 10:50
Gracias Juan Francisco. Tu aclaración es no sólo muy pertinente sino además muy acertada y clarificadora. Pensamos de igual modo. Saludos
Mayo 1st, 2011 at 19:57
soy maestra de educacion preescolar y por fin me aclaran muy bien cada cual de estos terminos tan presindibles en nuestro.
Mayo 1st, 2011 at 21:19
Un placer haber sido de ayuda. Para eso estamos