El ‘perfume’ de la diversidad de lenguas
Al hablar de Desarrollo Curricular en las áreas de Segundas Lenguas es importante que en el proceso de profesionalización docente se tenga como referencia, entre otros, a los pensadores. En ellos se pueden encontrar argumentos sólidos para la lucha por un cambio en favor de la mejora de la calidad de la educación. Como ejemplo, aquí os presentamos una cita que seguro os anima a dejar vuestros comentarios:
“El problema de la cultura europea del futuro no está, sin duda, en el triunfo del plurilingüismo total (quien supiera hablar todas las lenguas sería como Funes el Memorioso de Borges con la mente ocupada por infinitas imágenes), sino en una comunidad de personas que puedan captar el espíritu, el perfume, la atmósfera de un habla distinta. Una Europa de políglotas no es una Europa de personas que hablan correctamente muchas lenguas, sino, en el mejor de los casos, de personas que puedan comunicarse hablando cada uno su propia lengua y comprendiendo la del otro, que no sabrían usar de manera fluida, pero que al entenderla, aunque fuera con dificultades, entenderían el ‘genio’, el universo cultural que cada uno expresa cuando habla la lengua de sus antepasados y de su propia tradición.” (Umberto Eco, 1993)
Como explicitamos en nuestras reflexiones dentro la Biografía de la página principal de esta web, ya lo decía Comenio a mediados del siglo XVII: “No es preciso aprender las lenguas a la perfección, sino dentro del límite de lo necesario”. Es en ese “punto límite” donde nunca hemos sabido ponernos de acuerdo. Pronto habrán pasado ¡cuatro siglos! y ¿aún no nos habremos enterado de que la imperfección en la pluralidad lingüística es mejor que la (supuesta) perfección del monolingüismo/bilingüismo?
Enero 14th, 2007 at 18:26
Otro post magistral (y van…). Y totalmente de acuerdo, sesquilingüismo para todos: http://makelele.wordpress.com/2006/09/25/sesquilinguismo. Y más imperfección, por favor.
Lo único que me sobra, si me permites, es la parte final de la cita de Umberto Eco. Eso del genio, los antepasados y la tradición me parece muy bien, y es un tema de debate interesante, pero, vamos, un poco gaseoso como argumento, típico del Eco más antoniogalesco.
Una vez le preguntaron por la supuesta desaparición del subjuntivo: “Me parece muy importante el subjuntivo -dijo- porque es el único que expresa el tiempo de la hipótesis y de lo posible, de lo no´real”. ¿El subjuntivo, un tiempo? ¿El único? En fin, pura ignorancia envuelta en bonitas palabras. Con Eco hay que tentarse la ropa.
Oye, maravillosa la cita de Comenio, no la conocía. Desde hoy, comeinista.
Enero 14th, 2007 at 20:22
Nos alegramos. Gracias. La cita de Comenio es de: Comenius, J. A. (1631): Janua Linguarum Researata Aurea. Amstelodami. [Hay versión al español, La excelente puerta de las lenguas, Leipzig, 1794]. Lo del subjuntivo creo que es la franca y fina ironía de Eco, te aseguro…
Enero 14th, 2007 at 22:40
En ese camino llevan varios linguistas europeos tratando de ver el camino que se puede seguir.
Sin duda esa vía es una de las unicas posibles ya que ¿en que lengua seremos más eficaces comunicandonos que en nuestra propio idioma?. Y si la enseñanza favorece la comprension oral o escrita de otras lenguas europeas ¿no se mejoraria el rendimiento y se ahorraria dinero en traducciones de doumentacion diversa tanto en organismos como en empresas?
Añado como complemento a las citas anteriores una de Blanche Benveniste en la que reflexiona sobre las distintas necesidades de conocimiento de un idioma que tiene cada usuario/parendiz y de lo que ella llama un “conocimiento asimétrico de las lenguas” aunque lo que no varía es la enseñanza de las lenguas y las 4 competencias de manera general.
“Podemos conocer vocabulario y muy poca gramática ; podemos comprender una lengua pero no hablarla; podemos comprender escuchando hablar pero no leyendo, o viceversa; podemos entender los informativos pero no las conversaciones, los temas técnicos pero no los temas culturales; podemos saber hablar con un poco de acento, mucho o ninguno; podemos saber hablar pero no escribir… Este conocimiento fragmentario es, a grados distintos, lo que los adultos podemos adquirir “en caso de emergencia”. (Claire Blanche-Benveniste, 2001, “Le polyglotte et le métèque.” dans Le français à l’université. AUF).
Otras y estas ideas impulsaron a varios equipos europeos a proponer nuevas formas de enfocar el aprendizaje de lenguas, especialmente un aprendizaje simultáneo de lenguas.
Ver EUROM4 un Método de aprendizaje simultáneo de las lenguas románicas centrandose en la comprension escrita.
Enero 15th, 2007 at 19:57
En el aprendizaje de nuevas lenguas se suele tender equivocadamente a querer seguir (o a que los alumnos sigan) el modelo del “ideal native speaker of a language”, tratando de buscar la perfección, siempre lo “correcto”, como si hubiera una línea que separase al hablante “bueno” del hablante “malo”. En el proceso de adquisición de una o más de una lengua, sin embargo, hay interferencias entre las lenguas propias y las lenguas objeto de aprendizaje, y este es un estadio natural; en la sociedad europea moderna, heterogénea, de mestizaje, que apuesta por la diversidad en una unidad, lo que se lleva, como comenta Eco, es la imperfección. En la Europa de hoy en día se busca dominar varias lenguas, es cierto, pero no a la perfección; nos entendemos en el “castrapo”, en una “interlengua” que es la forma que tenemos de comunicarnos como locutores interculturales que somos, que comprendemos varias lenguas aunque nos expresemos en no tantas.
Enero 16th, 2007 at 13:35
Pienso que el aprendizaje asimétrico de lenguas es lo que mejor define la capacidad de las personas de comunicarse en otras lenguas sin embargo ese aprendizaje asimétrico se puede hacer hace relativamente simétrico si no se tiene tanto énfasis en la perfección formal. Abogo por lo tanto por un aprendizaje simétrico pero básico, de usuario, que nos permita comprender y expresarnos mezclando las lenguas en un claro concepto de mestizaje lingüístico.
Enero 17th, 2007 at 1:02
De nuevo la referencia al Marco. Ahi tenemos una excelente definición de lo que es el plurilingüismo, y mejor aun la competencia plurilingüe y pluricultural. Me permito indicar las páginas concretas de la traducción para el español. Página 4-5 y página 131 y ss.
Enero 18th, 2007 at 20:02
Bien visto, Pilar. Estupenda conexión de ideas. !Qué ojo! Y, como se dice en la p. 5, “Las consecuencias profundas de tal cambio de paradigma tienen todavía que ser calculadas y traducidas a la acción…”
Claro que, visto lo poco andado desde 2001, año en que disponemos del MCERL, sería mejor re-escribir el texto diciendo algo asi: “Las consecuencias no pueden ser otras que las derivadas de un cambio de paradigma muy profundo que afecta directamente a todas las instituciones educativas. De ahí la necesidad de que todos los agentes educativos calculen las estrategias a seguir, a corto y medio plazo, para que se modifique en la acción esta finalidad educativa de las lenguas en el conjunto del sistema escolar europeo.” (¿A que queda mejor, je, je?
Marzo 23rd, 2007 at 13:03
Muy oportuna, amiga Jacky, la cita que nos dejas sobre competencias asimétricas de Blanche-Benveniste. En realidad, todo el tema de la disociación de competencias y la necesidad de fomentar la intercomprensión lingüística como vía segura para la comunicación entre europeos, es lamentable que se vaya quedando en el tintero, aún siendo en algún momento ya pasado un tema prioritario para la propia División de Política Lingüística de Estrasburgo. Recuerdo un trabajo realizado sobre intercomprensión por profesores de varios paises, liderado por colegas de la EOI de Salamanca, con financiación europea, y que me honró tutorizar, que se ha quedado en una edición en CD sin llegar a buen puerto. Y es que, como los propios autores del trabajo destacaban: el principal enemigo de la intercomprensión y de las competencias disociadas son los propios docentes de idiomas que no quieren saber nada del tema.
Gracias por tu aportación. Saludos