Didáctica de la lengua y la cultura del… ¿país de origen?

La didáctica centrada en la lengua-cultura del país de origen de los hablantes ‘nativos’ forma una parte muy significativa de la historia del siglo pasado. En unas lenguas-culturas más que en otras, para ser justos. En concreto, en el caso de la lengua inglesa, hace tiempo que se viene cuestionando la validez de un modelo didáctico que tome como base el concepto de competencia comunicativa y cultural de los hablantes que poseen esa lengua-cultura (en sus diferentes estándares, claro está) como propia. Se ha argumentado que el modelo es visionario, no realista, y que, además, resulta muy restrictivo e inoportuno en relación a una demanda universal de ese medio de comunicación (¿globish, neo-English?…) que lo que en realidad desea es el medio ‘culture-free’; es decir, un ‘desesperanto English’ = la lengua, o algo lo más parecido a ella, pero desprovista de la cultura de quienes la poseen como propia.
Quienes defienden la improcedencia de un modelo didáctico para el Inglés similar a lo que se hizo a lo largo del siglo pasado, y se sigue haciendo hoy, argumentan que el manido concepto del ‘native speakership’ es uno más de entre los muchos mitos de la enseñanza, aprendizaje y evaluación de los idiomas. Y también se alude a que tal perspectiva sólo desemboca en una percepción idealizada, monolítica y falsa de la lengua y cultura de los ‘hablantes nativos’, toda vez que se refiere siempre a formas estereotipadas de pensar y de comportarse, a veces cuasi virginales. Por supuesto, la alusión a su falta de realismo se centra en que el modelo no refleja en absoluto el estatuto ‘real’ de lengua franca que tiene el Inglés (Globish, neo-English o como se le quiera denominar). Y, faltaría más, no se pierde de vista –desde esta perspectiva crítica- el hecho de que es improcedente limitar (por ejemplo con los materiales de trabajo) la acción autónoma de profesores y alumnos a una mera asociación del concepto de ‘autenticidad’ del material lingüístico y pedagógico con el contexto social de los hablantes nativos (¡menudo megacontexto en el caso del English, ¿no?!).
Por todo ello son cada vez más firmes y claras las voces que demandan un estatuto para el ‘English’ que implique una nueva noción de competencia comunicativa (¿comunicarnos todos en esta neo-lengua franca y, al tiempo, alcanzar dominios competenciales en otras lenguas-culturas?) que desemboque en una auténtica competencia intercultural.
Como todo esto es bastante complejo, tal vez se os ocurran preguntas o comentarios que nos ayuden a debatirlo

4 Responses to “Didáctica de la lengua y la cultura del… ¿país de origen?”

  1. Courtney Says:

    Cada vez que dos personas de dos culturas distintas establecen un tipo comunicativo, lo hacen de una manera intercultural, porque entran en juego dos culturas. Poniendo como ejemplo el caso del ‘English’ que aquí se menciona, aunque ese intercambio comunicativo lo hagamos en inglés, la mentalidad no es inglesa, es mi cultura (gallega, española…) la que está presente. La lengua es la que es franca, la cultura no.
    En relación a la didáctica de las lenguas, entonces, creo que es necesario un cambio en las aulas: deberían llegar a convertirse en escenarios psicológicos pensados para que vivencialmente haya un desarrollo de pautas sociales. Es decir, que la apropiación de una nueva forma de comunicar se produzca bajo una apropiación social y cultural, no una apropiación académica. Una competencia comunicativa sólo se adquiere desarrollándola con el uso; se trata de formas de hacer en un idioma, no de decir.

  2. JoséManuel Says:

    Y evidentemente esa apropiación sociocultural, en el uso del globish, no puede ser nunca la de un determinado país de origen, ya que el globish es el resultado del mestizaje de muchas culturas diferentes que usan una lengua franca como un ‘medio’ de comunicación simple y llanamente. Gracias por tu comentario.

  3. Rafael Says:

    Todo este debate o estas incertidumbres sobre la enseñanza de la lengua y la cultura, sobre el hecho de formar a un hablante ¿”que parezca nativo”? pues muy bien en el sentido del empleo de la lengua (aspectos fónicos, morfosintácticos, etc.) pero parece que todo apunta a que debemos olvidarnos de la enseñanza de esa “cultura” , como tal…
    Hoy en la enseñanza de lenguas extrnajeras, parece que se trata másbien de contemplar al individuo que comunica desde su identidad cultural, una identidad cultural que probablemente tendrá la oportunidad de “descubrir” en la comunicación con aquellos otros que son diferentes, porque poseen identidades culturales diferentes.
    Y es el cocnepto de identidad cultural el que hay que explotar en la enseñanza de lenguas, sabiendo de que está configurada, y sabiendo que en la comunicación básicamente se trata de comprenderse, de ser capaz de negociar significados y no solo de orden lingüístico.

  4. JoséManuel Says:

    Y sabiendo que, además, en la comunicación se trata de aceptar o no aceptar al otro, sus modos de ser, de pensar… de la negociación del significado, como dice Rafael, en el contexto de la identidad cultural en que se inserta…

Leave a Reply