Plurilingüismo en Europa: Expectativas incumplidas

is098rg00.jpg

Llegamos al final del curso escolar en los países europeos. Un buen momento para la reflexión antes de generar nuevas ilusiones para el que viene. Más que el anterior, 2010 se ha caracterizado por el gran desarrollo institucional del tsunami del ‘bilingüismo a la europea’ en la mayoría de nuestros sistemas educativos: el CLIL. Ya son cada día menos, pronto nadie, quienes utilizan términos como AICLE, EMILE, Integriertes Fremdsprachen- und Sachfachlernen, etc. CLIL ha triunfado. Igual que han triunfado los bilingüismos de Estado: lengua oficial (o lenguas oficiales) + inglés. Europa es más que nunca una gran comunidad de pueblos, rica en su diversidad de lenguas y culturas, que se desliza de manera imparable por la pendiente de un nuevo estatuto de bilingüismo global que, lenta y progresivamente, minoriza las opciones de abrazar la esperanza de una ciudadanía con competencias plurilingües, aunque en una tercera o cuarta lengua solo sean parciales.

Vivimos en países democráticos, algunos de larga tradición, que desarrollan su existencia cotidiana bajo la dictadura de los mercados. Y los mercados han dicho que la lengua de estima, a la que nadie debe renunciar, es el inglés. Esa es la realidad, lo demás son visiones románticas trasnochadas. Es lo que piensan y dicen sin pudor los que sirven de correa de transmisión al mensaje de los implacables mercados.

Quienes, desde nuestra emociones e ilusiones creímos en una Europa de la cultura y el conocimiento, orgullosa y respetuosa con su unidad de diferencias, tolerante y flexible, abierta al diálogo en el encuentro intercultural, deseosos de impulsar la educación lingüística plural como la mejor manera de conseguir una mayor cohesión social, hemos perdido el sentido de la realidad. Nos sentimos perdidos en la soledad de la sinrazón. No entendemos que las invisibles pero férreas manos de los mercados tomen decisiones por nosotros, acostumbrados a un mundo de acuerdos democráticos.

Por eso solo nos queda recordar, para no olvidar, lo que pudo haber sido y no fue. Desde nuestras democracias, los Estados miembros de la Unión a través de las sinergias de diferentes grupos de agentes sociales expertos (lingüistas, politólogos, economistas, intelectuales, educadores, sociólogos, etc.) han ido adoptando acuerdos en materia de educación lingüística que fueron suscritos por sus respectivos responsables de gobierno. En 1995, con motivo del Libro Blanco de la Comisión Europea (Libro Blanco sobre la educación y la formación. Enseñar y aprender –Hacia la sociedad cognitiva) cobraba fuerza el concepto de 2 + 1 (dos lenguas europeas añadidas a la lengua inicial; 2 + 2 cuando hay un bilingüismo de partida). En la reunión del Consejo en Barcelona, en 2002, hubo que volver a recordarlo porque el incumplimiento de esta Recomendación era ya manifiesto. La Europa multilingüe estaba ya abrazando un bilingüismo de mercadillo sustentado sobre la hegemonía del inglés.

La Guía para el desarrollo de las políticas lingüísticas educativas en Europa: de la diversidad lingüística a la educación plurilingüe, en su versión definitiva de 2007, volvía a insistir en la fuerza y necesidad de este concepto en el terreno educativo.

Y 2010 cierra sus políticas educativas, en España y otros países de la UE, con un bilingüismo o trilingüismo a imagen y semejanza del dictado de los mercados. Se han incumplido la expectativas en torno a una ciudadanía Europa con competencias plurilingües que vayan más allá del inglés como lengua única. La paradoja es que el Informe ELAN (Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise), resultado de una investigación contratada por el CILT británico en 2006 revela que no es suficiente con hablar una lengua como el inglés para poder entrar en un mercado extranjero. Y el Informe English Next (Why Global English may mean the end of ‘English as a Foreign Language’) que D. Graddol realiza por encargo de The British Council insiste en que “English is not enough”. ¿Qué será de las competencias interculturales en una Europa anglofilizada? ¿Serán nuestros ciudadanos del mañana individuos bilingües bi-culturales? ¿Era esa la Europa que queríamos construir? Pobre Europa. ¡Mucha suerte!

7 Responses to “Plurilingüismo en Europa: Expectativas incumplidas”

  1. Javier Louro Says:

    Será lo que ya vemos que es: una montaña rusa con su hijos creciendo en una cultura global cada día con menos raíces que le hagan sentir la emoción de una identidad nítida. Tenéis razón, hay prisa en que llegue el Día de Pentecostés.

  2. P. Couso Tavares Says:

    En Portugal no hay tanta obsesión, de momento, por el bilingüismo portugués-inglés. Será que no se ha percibido el fracaso que hay en España en dominio del inglés o será porque se nota que los portugueses quieren saber español por encima de todo.
    En mi opinión, la salida al plurilingüismo europeo pasa por la intercomprensión de lenguas con una lengua global, el inglés, con plenas competencias y dos o tres de diferentes familias, con competencias comprensivas. Es, en época de crisis, el sistema más barato y sostenible. No entiendo porque las políticas educativas no acaban de implementarlo.

  3. Angeles Luengo Says:

    La Europa del 2 + 1, o del 2+2, no ha dejado de ser una ilusión. Al menos fue bonita mientras la vivimos. Ahora toca vivir la Europa de mercadillo. Suerte también para vosotros que habéis hecho todo lo que estaba en vuestras manos por favorecer la diversidad lingüística y cultural.

  4. Maite Says:

    Yo admiro vuestro entusiasmo. Sois dignos de culto. Pero, no es por defraudaros que ya veo que andáis bastante frustrados, al personal solo le importa la parte “funcionalista” de los idiomas. Es así de duro. Fuera de lo instrumental nadie se fija en otras manifestaciones de las lenguas. Menos de su dimensión intercultural. Seguid adelante que esto es un sarampión. Buen verano

  5. Serafín Gascón Says:

    Coincido con Maite. Hoy el inglés, o ese globish de mercadillo, no es más que una destreza básica como el uso de la TIC. De ahí la importancia de dedicarnos a que los europeos, al menos de manera ‘intercomprensiva’, aprendan otras lenguas como forma de cultura. Esperemos que pase el sarampión. Buen veranos chicos y seguid con ese ánimo e ilusion!!

  6. Adriana Mendoza Says:

    Tal parece que los latinoamericanos, o hispanoamericanos como a ustedes les gusta decir por allá tenemos menores problemas con el respeto a la diversidad lingüística y cultural. En la ciudad de Resistencia, Provincia del Chaco, República Argentina, como conclusión del I Congreso Internacional de lenguas y dinámicas identitarias en el Bicentenario, realizado entre el 19 y el 22 de julio de 2010, Nuestro Bicentenario argentino nos permite reconocer en nuestro Chaco, corazón geográfico de la América del Sur –el Gran Chaco Americano–, una historia milenario, forjada por las aportaciones de los Pueblos indígenas pre–existentes, los criollos y las corrientes inmigratorias. Por eso concebimos a este acontecimiento histórico como un tiempo de análisis, reflexión y debate propicio para la re–lectura y re–escritura de nuestra Historia: El reconocimiento de los derechos lingüísticos como derechos humanos ligados a la identidad del sujeto y su comunidad, en el marco de la pertenencia a la común humanidad.
    Y nos comprometemos con:
    • La sensibilización a esta realidad de los y las ciudadanos y ciudadanos, a través de campañas comunicacionales institucionales, a favor del respeto del Otro y de la eliminación de toda forma de discriminación (Ley 17722 e inciso 22 de la Constitución Nacional ; artículo 14 de la Constitución Provincial )
    • Las políticas lingüísticas enmarcadas en el plurilingüismo y la interculturalidad, mediante los programas y acciones educativas pertinentes, destinados al sistema educativo formal y no formal.
    • La puesta en práctica de la oficialización de las lenguas de los Pueblos preexistentes, Qom, Moqoït y Wichí, como otro paso tendiente al reconocimiento de los derechos indígenas, en el marco del inciso 17 del artículo 75 de la Constitución Nacional y del artículo 37 de la Constitución Provincial ; las leyes nacionales 23.302 –de Política Indígena y Apoyo a las Comunidades Aborígenes, 24071–, aprobación del Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre Pueblos Indígenas; la ley 3258 –del Aborigen Chaqueño y normativa conexa. En este sentido, se señala la instrumentación, en el corto plazo, del Consejo Asesor previsto en la Ley.
    • La Educación Bilingüe e Intercultural, como camino fundamental para la participación activa de los Pueblos Indígenas y sus representantes en la sociedad chaqueña y argentina y en la justa redistribución de la riqueza, material y simbólica.
    Espero que sirva de ejemplo a los nuevos anglo-europeos.

  7. Cándido Quirarte Says:

    Es verdad que vivimos el dictamen de los mercados. Algo que parece no tener remedio. Lo que si debería tener remedio es que las políticas educativas dejasen de caer de cabeza por la pendiente de este dictamen porque la educación no es un mercado. Claro que viendo la introducción del chino en las EOI españolas de manera desaforada, a uno ya le quedan pocas esperanzas. Mis deseos de que sigáis con vuestra ilusión y no perdáis el ánimo. Queda poca gente como vosotros y vuestro heroico esfuerzo que, una vez más, aplaudo desde aquí. Buen verano.

Leave a Reply