Lenguas originarias y desarrollo

index.jpg 

Hoy viajamos a otro lugar, en el tiempo y en el espacio, para hacernos eco del proyecto educativo que promueve la región de Lambayeque, situada en la parte noroccidental del Perú. Un proyecto que promociona el uso de las lenguas originarias como símbolo de la perpetuación de las costumbres y tradiciones de los pueblos de la región, como testimonio auténtico de su singularidad y sello inequívoco de la estirpe mochica de pertenencia.

Lambayeque registra un importante avance en la educación intercultural, teniendo en cuenta que es una región en la que habitan diversas comunidades culturales conviviendo con diferentes lenguas maternas y formas de expresión (quechua, aimara, muchic).

El proyecto educativo de la región destaca la importancia de alfabetizar en su lengua materna a las comunidades que hablan las lenguas originales, distintas del castellano, porque entienden que la presión de un mundo globalizado en inglés y español amenaza la existencia de sus lenguas originarias. Como recientemente ha señalado Ronald Ramirez: “A nuestra lengua madre le debemos todo lo que sabemos y todo lo que somos. Ya que nuestra personalidad se forma en la interrelación con otros, que sólo es posible a través del lenguaje. Y todo lo que aprendemos, ya sea leyendo o escuchando a otros, también depende de nuestra lengua madre  que debemos cultivar  propiciando su uso doméstico tanto en casa como en los medios de comunicación, el comercio, la televisión regional que debe difundir su programación tanto en español como en nuestra  lengua materna -en el caso de Lambayeque, el muchic”. Los argumentos que sostiene este profesor lambayecano, ardiente defensor de la diversidad de lenguas y culturas, no son desconocidos pero sí de interés para recordarlos porque, cada día, nuestra memoria es más débil en estas cuestiones:

  • Personal: La lengua materna es necesaria para mantener la identidad.
  • Social: Cuando no se mantiene la lengua materna hay una pérdida de conexiones y enlaces culturales en el vecindario y en el mundo.
  • Intelectual: Los alumnos necesitan un continuo desarrollo académico. La tendencia global de aprender solo en inglés usualmente resulta un fracaso académico.
  • Educativa: Los alumnos que aprenden en inglés mientras continúan el desarrollo de la lengua materna, tienen más éxito académico en los años posteriores.
  • Económica: Hay más oportunidades de empleo en Norte América y en el mundo para personas con fluidez en inglés y otro idioma.

Se estima que actualmente se hablan alrededor de 600 lenguas aborígenes en toda América. Antes de la llegada de los españoles el número de lenguas amerindias era el doble. Es decir, cientos de lenguas han desaparecido y con ellas la cosmovisión de los pueblos que las hablaban. Se calcula además, que en los próximos años alrededor de 300 lenguas van a desaparecer en todo el continente americano. Tal vez, si en lugar de lenguas dijéramos especies vegetales o animales despertaríamos la preocupación de los grupos ecologistas y las campañas de prevención se sucederían. Pero hablamos de lenguas minoritarias, de comunidades olvidadas, de grupos excluidos… y, tal vez por eso, no merecen la atención de los organismos gubernamentales, de instituciones educativas, ni de los grupos intelectuales.

La importancia de la lengua materna no puede ser minusvalorada, toda vez que está íntimamente relacionada con nuestra personalidad y entorno. Pero en los últimos años, y como consecuencia de la globalización, se intenta convencernos de la importancia que tiene el aprendizaje de una lengua a la que se considera como universal. Esta idea no se diferencia demasiado de aquella otra que buscaba la creación de una lengua artificial, el esperanto, como medio de comunicación, sin tener en cuenta que cada lengua encierra la visión del mundo de sus hablantes: cómo piensan, qué valoran, en qué creen, cómo clasifican el mundo que les rodea. Pero quizás lo más grave de creer en la posibilidad de que una única lengua franca funcione como medio de comunicación universal, es no saber valorar la riqueza que supone la diversidad lingüística y cultural, ¿no os parece?

8 Responses to “Lenguas originarias y desarrollo”

  1. B. Clavero Says:

    Si el esperanto, o cualquier otro intento de lengua artificial (y que me disculpen los esperantistas) no ha logrado el éxito esperado es porque le falta una cultura que de soporte a la lengua. Eso mismo se puede pensar del Globish pero no es cierto: el Globish sí tiene una cultura detrás, que es la todopoderosa cultura de la globalización en la que todos, más o menos, para bien o para mal, estamos sumergidos.

  2. Marga Jiménez Says:

    La política lingüística de Perú cojea del mismo pie que la de España. Mientras no se asuma como una cuestión de estado sino de gobierno, será lo que ha sido hasta hoy: una manera de tratar las lenguas minoritarias por el gobierno de turno y así de oca en oca.

  3. A. Chirif Says:

    Conviene recordar que entre los año 50 y 70 el Estado peruano, dentro del marco de una política de integración de la amazonia, encomendó al ILV*, la “castellanización y civilización” de la población. Es sintomático lo expresado por el director del ILV al conmemorarse diez años de trabajo en el Perú: “Autorizados por el éxito de las escuelas bilingües, podemos vislumbrar un día cuando los hermosos y complejos lenguajes que hoy estudiamos con tanto afán y encanto hayan desaparecido. El idioma oficial quedará imperante por todas partes como debe ser”. Cada quien que saque sus conclusiones
    * El ILV en el Perú es una asociación de voluntarios que, desde 1946, realizan trabajo de apoyo en favor de las minorías étnicas del Perú bajo los auspicios del Ministerio de Educación

  4. Serafín Gascón Says:

    Es bastante penoso. Parece que la promoción del bilingüismo sustractivo ha sido la moneda corriente en toda América Latina. Y por si fuera poco, luego cuando toca emigrar al dorado paraíso norteamericano, te aplican la misma receta.

  5. Valentín Ojeda Says:

    No es lo que dice Serafín lo más penoso. Para mí lo realmente terrible es que el Perú es país plurilingüe con una alta proporción de hablantes de lengua vernácula que desconocen la lengua oficial o la manejan apenas. No existe, por ende, una lengua común que permita la comunicación en todo el territorio. Se confunde alfabetización con castellanización como si fueran un solo proceso y así se hacen fracasar ambas nociones. Se ignora que la enseñanza a los vernáculohablantes exige textos y metodología específicos, pues la enseñanza de una lengua materna no es equivalente a la enseñanza de una segunda lengua. La educación oficial cierra los ojos a la realidad e impone una sola lengua de enseñanza como si todos los educandos fuesen hispanohablantes. Tanto el grupo mestizo, como los quechuahablantes adultos, campesinos o no, por prejuicios diversos, se oponen al uso de lenguas aborígenes en la escuela.

  6. Alba Gago Says:

    Estudié el caso. No es igual en toda América Latina y además es distinto a lo que tienen ustedes en Europa. En la ley general de educación 23384 promulgada en 1982 se dice: “El Estado promueva el estudio y conocimiento de las lenguas aborígenes. Garantiza el derecho de las comunidades nativas a recibir educación primaria también en su propio idioma o lengua”.
    Lo que impacta en este artículo es que la referencia a la educación en el propio idioma aparece casi como una cuña, un agregado. El Estado garantiza el derecho a una educación primaria en lengua materna “también.” Pero ¿qué quiere decir eso en términos prácticos? ¿Se hará la educación para los vernáculohablantes simultáneamente en castellano y en la lengua ancestral o será cuestión de elegir una u otra […] Además, el Estado no garantiza proveer a los hablantes de lenguas vernáculas los medios para que una educación bilingüe se materialice. La realidad nos muestra que, en la última década, sólo un 8% de los escolares vernáculohablantes que deberían recibir educación bilingüe asistieron a escuelas de ese tipo.

  7. Frida Ayala Says:

    Os dejo un enlace que os da datos de interés. Por cierto, la información que da Alba no es lo que actualmente está en vigor. Esa ley se derogó y con la actual las cosas han mejorado.
    http://macareo.pucp.edu.pe/~jansion/Publicaciones/Intercul.htm

  8. Una alumna Says:

    Resulta aplaudible el proyecto educativo regional de Lambayeque al reconocer el multiculturalismo y el carácter bilingüe de la sociedad que compone el departamento norteño del Perú.

    En este marco, este proyecto es una herramienta que busca transformar el sistema educativo dentro de un contexto de cambios y desafíos que responde a las demandas, retos y problemáticas de la sociedad contemporánea y que transciende al ámbito regional o nacional.

    Mejorar la educación pública es una de las mejores ambiciones de un país y esta promoción de política educativa representa un esfuerzo y una propuesta de cambio que emana de la voluntad popular de apostar por un desarrollo humano sostenible a fin de mantener una pureza idiomática.

Leave a Reply