Hoy, 21 Mayo: Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo

diversite-culturelle.jpg

Tras la adopción de la Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural en 2001, la Asamblea General de las Naciones Unidas proclamó el 21 de mayo “Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo”. El día ofrece una oportunidad de profundizar nuestras reflexiones sobre los valores de la diversidad cultural para aprender a “vivir mejor” juntos. Es la razón por la que la UNESCO apela a los Estados Miembros y a la sociedad civil para celebrar este día asociando al mayor número de actores y colaboradores. En el OAL lo celebramos desde la reflexión a que nos anima el texto que sigue:

 

Como un sonámbulo y por caminos de contrabandista, pasé de mi lengua de la niñez a la de mi país de elección” [Héctor Bianciotti, 1995]

 

Privar al niño inmigrante de su lengua materna es crear una situación conflictiva entre el modelo familiar y el modelo social, es decir, menoscabarle su identidad. Si el sistema escolar respetara su lengua y su cultura los hijos de emigrantes desarrollarían una mayor estima de sí y de los otros.

Buena parte de los Estados desarrollados tienen una o varias lenguas oficiales, pero sus poblaciones, de orígenes étnicos diversos, hablan de forma cotidiana una serie de otros idiomas. “Se estima que más de un tercio de los ciudadanos menores de 35 años que viven en Europa Occidental provienen de la inmigración”, señala un documento de la UNESCO sobre la diversidad lingüística, donde se precisa que “Francia, Alemania y el Reino Unido son los tres países de la Unión Europea (UE) donde hay más comunidades de origen inmigrante, y las más numerosas son las procedentes de Turquía y el Magreb”.

Las políticas actuales de los países occidentales elaboran leyes que endurecen las condiciones de inmigración e introducen exámenes de lengua y de cultura. Solicitar a los candidatos a la inmigración que conozcan rudimentos de francés, neerlandés o inglés y las normas de base sobre el funcionamiento de los países de acogida no parece, en principio, absurdo.

Pero lo es cuando la meta es “borrar” de su mente la lengua materna a poco que ésta sea considerada una lengua “menor”. Recordemos, por ejemplo, el informe francés concerniente a la seguridad interior de octubre de 2004: “[para los niños de 1 a 3 años] Sólo los padres y en particular la madre tienen contacto con los niños. Si son de origen extranjero, éstas deberán obligarse a hablar francés en el hogar para habituar a los niños a utilizar sólo este idioma para expresarse”, dice el texto, que prosigue: “Pero, si en ciertos casos sienten reticencias por parte de los padres, que con frecuencia exigen que en la casa se hable el dialecto del país, las madres se persuadirán de no hacerlo. En tal caso deben iniciarse acciones para incitar al padre en tal dirección”.

En el documento original puede observarse que la palabra “francés”, designando un idioma, está escrita con mayúscula cosa que es contraria a las normas ortográficas francesas. Cabe suponer también que por “hablar dialecto” se designa el árabe, el chino, el serbio…

Según este informe, el desarrollo cognitivo, escolar y social de los niños a quienes no se obliga a hablar francés en el hogar se vería comprometido porque luego tendrían inevitables problemas de lenguaje, los que a su vez les acarrearían disturbios en su conducta ulterior que ¡desembocarían en la delincuencia!

7 Responses to “Hoy, 21 Mayo: Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo”

  1. Evinha de la Torre Says:

    Precisamente el primer artículo de los principios proclamados en la citada Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural en 2001 aboga por “la diversidad cultural como patrimonio común de la humanidad”, y eso es precisamente lo que debemos promover sabiendo que la diversidad lingüística es una bendición (no el castigo de la torre de Babel).
    Cuántos conflictos hubiéramos ahorrado de haber tenido esto bien presente, cuántos árboles habrían crecido sin ser arrancados de cuajo y transplantados en otro lugar!!
    Lo que más me llama la atención de todo esto no es el informe francés concerniente a la seguridad interior, sino el año de publicación: 2004!!

    Celebremos por todo lo alto el 21 de mayo como “Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo”, es muy necesario!

  2. P. Couso Tavares Says:

    Practicar el bilingüismo sustractivo con los inmigrantes es idea que gusta mucho a los políticos. Menos mal que el sistema educativo frena esas ansias de segregación tan conservadoras. Recordemos el valor de la escuela inclusiva en la celebración de este evento UNESCO.

  3. Paqui Says:

    Estos franceses siempre me han parecido muy “originales” con el tema de la inmigración. Por la boca muere el pez…

  4. Gracia Says:

    Héctor Bianciotti tuvo suerte al pasar de su lengua a la de un país de “su” elección. El problema es cuando hay que pasar a la de un país que no se elige. Y sé de lo que hablo.

  5. B. Clavero Says:

    Como las culturas engloban las artes y las letras, así como los modos de vida, los sistemas de valores, las tradiciones y las creencias, la protección y la promoción de su diversidad plantea un reto: defender una capacidad creativa a través de la multiplicidad de sus formas materiales e inmateriales, y garantizar una convivencia pacífica.

  6. Ana Zas Says:

    El dato es obsoleto: hoy no es ya “más” de un tercio de los ciudadanos menores de 35 años los que son inmigrantes en Europa. La cifra actual es del 45%. ¿Mayor riqueza o mayor pobreza? El dilema continúa

  7. María Isabel Says:

    Las presiones sociales, lingüísticas y culturales a las que se enfrentan los niños/as inmigrantes en sus procesos educativos son muy grandes. Al perder la lengua materna, los niños pierden parte de su identidad, pierden una parte esencial de su ser, interiorizan sentimiento de auto-rechazo a su lengua materna y por ende a su propia cultura.

    Cummins en la Teoría de Interdependencia Lingüística (1979) indica la relación entre el desarrollo de dos lenguas. Dice que el nivel de competencia en la segunda lengua (L2) que un niño bilingüe alcanza es parcialmente una función del nivel alcanzado en la lengua materna (L1) en el momento en que comienza la exposición intensiva a la segunda lengua. Los estudios realizados en niños expuestos a una segunda lengua en distintas edades demuestran que cuando se adquiere la segunda lengua sin tener afianzada la primera, el niño corre el riesgo de ser semilingüe, es decir, de no desarrollar en su totalidad ninguna de las dos lenguas.

    Los sistemas escolares deberían abogar por programas educativos que permitan que estos niños y niñas inicien su escolarización en su lengua materna y de manera paulatina se les transfiera al idioma oficial de la región o del país donde viven. “La educación de nuestros jóvenes tiene que comenzar en donde ellos están, utilizando sus conocimientos, experiencias, culturas e idiomas como base para el aprendizaje …” (Sonia Nieto, Professor Emerita. Language, Literacy & Culture University of Massachusetts). De esta manera los niños pueden entender lo que se les enseña con menos interferencia y tener más posibilidades de completar y adquirir niveles adecuados de literalidad.

    Los últimos 20 años de investigación demostraron que todos poseemos un repertorio lingüístico base y siempre podemos adicionar una lengua nueva sin tener que restar ninguna lengua de las que ya poseemos. Es más, mientras más lenguas manejemos más rico será nuestro repertorio lingüístico. Los niños bilingües y multilingües poseen ventajas pedagógico-cognitivas que los niños monolingües carecen.

    Lo ideal sería que la educación de todos fuera planeada para la construcción de una ciudadanía sin exclusiones con la posibilidad igualitaria de participación “en una cultura de igualdad que permita en la práctica el ejercicio igualitario de la ciudadanía étnica o la doble ciudadanía, con respeto a los derechos colectivos y diferencias culturales” (Sichra, 2005)

    Y tal es la fuerza del rol de una lengua en los individuos que el narrador argentino, Héctor Bianciotti, hijo de inmigrantes italianos, nacionalizado francés , pasó a usar la lengua de su país de adopción más allá de los límites de su lengua materna, haciendo suya una lengua ajena producto de su calidad literaria, llegando a ser maestro y referente en este idioma prestado cuyas novelas le han merecido prestigiosos galardones, siendo Oficial de la Legión de Honor y de la Orden del Mérito, y miembro de la Academia Francesa desde 1996.

    Entre los compromisos principales de un Plan de Acción para la Aplicación de la Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural está: “Fomentar la diversidad lingüística –respetando la lengua materna- en todos los niveles de la educación, dondequiera que sea posible, y estimular el aprendizaje del plurilingüismo desde la más temprana edad” (punto 6).

Leave a Reply