¿No hablas una lengua global? Puedes perder una hija



Hace un año que la mexicana Cirila Baltazar Cruz, de 34 años, llegó a un hospital de Pascagoula (Mississippi, USA) para dar a luz a su tercer hijo: una niña a la que llamó Rubí. Se la quitaron a los dos días de nacida y estuvo ocho meses sin saber nada de ella. La niña fue dada en adopción. Cirila, de origen indígena, fue acusada de negligencia infantil y una orden judicial le retiró la custodia de su hija. Un tribunal estatal refrendó la decisión. Cirila nunca supo de qué se la acusaba. No habla inglés y tampoco domina bien el español.
Los problemas comenzaron en el hospital. Cirila habla chatino, una lengua que comparten unas 50.000 personas y que es originaria de Cienegilla, en el Estado de Oaxaca, al sureste de México. Habla algo de español, pero se nota incómoda. Con palabras inseguras, solo encuentra una razón posible por la que se llevaron a Rubí: “Debieron de haber pensado que yo no era una buena madre“. La mujer trabajaba como camarera en un restaurante de comida china en Biloxi, a 40 kilómetros de Pascagoula. Cirila había acudido al hospital acompañada por un familiar, que se ofreció como intérprete pero que fue rechazado por la administración del centro. Le fue asignada entonces una intérprete de español e inglés, que fue la que denunció a Cirila. En un documento presentado en el tribunal, la intérprete afirmó que planeaba “dar a su hija en adopción y volver a México” y que al no hablar inglés “ponía en riesgo” al bebé. Cirila lo niega categóricamente. “Yo nunca pensé abandonar a mi hija. Yo soy la madre de la niña y ella tiene que regresar conmigo“, explica.
Cirila y sus familiares acudieron a la Asociación por los Derechos de los Inmigrantes en Mississippi. Su coordinadora, Vicky Cintra, explicó que el caso es un “brutal atropello” que refleja “la discriminación y desamparo” al que se enfrentan los inmigrantes sin papeles en EE.UU y, concretamente, los de origen indígena: “Este es un caso que refleja las barreras que el idioma impone a muchos inmigrantes”.
La decisión de la juez Sharon Sigalas se basa, según el dictamen, en que la madre “no habla inglés y apenas español“, “carece de medios económicos” y “es una inmigrante sin papeles“. El tribunal concedió la custodia, en primera instancia, a una pareja estadounidense, pero el Consulado de México en Nueva Orleáns, en coordinación con organizaciones de la sociedad civil estadounidense, gestionó que Cirila contara con un intérprete de chatino y con un abogado defensor, quien interpuso un recurso de apelación que finalmente tuvo éxito y consiguió revertir el fallo judicial de forma que madre e hija han vuelto a estar juntas viviendo en Oaxaca.
Abril 10th, 2010 at 21:13
Dios nos acuda, madrecita del alma!!
Al parecer “retiran” niños de sus madres si estas son incompetentes en lenguas de las importantes…. me pregunto si a una madre muda le quitarían su hijo también, después de todo tampoco hablaría inglés.
Abril 11th, 2010 at 12:21
Pos antes que nada saludos. No se vale que la madre no hable ingles, pero si lo habla aunque nunca vea a la criatura teniendo para pagar niñera, entonces no le retiran a un bebé que nunca conocerá el amor real de una madre.
Abril 11th, 2010 at 20:23
Por lo que se del caso, que en su momento fue sonado, los fiscales llegaron a acusar a Cirila de negligencia y de “poner a su hija en riesgo” por no hablar inglés en el momento en que pidió la ayuda de unos policías cuando se dirigía al hospital.
Una historia patética que sabe Dios cuántas más habrá y de lo que nada sabemos.
Abril 12th, 2010 at 13:40
La madre en cuestión se hace comprender bien en chatino y le asignan entonces a una intérprete de español e inglés, que es finalmente la que la denuncia. ¡Bárbaro!
Cabe alegrarse de que al fin la justicia hiciese lo esperable, juntando de nuevo a madre e hija, pero el caso se las trae y da mucho que pensar.
Abril 13th, 2010 at 13:39
Estos casos, que tristemente ocurren más a menudo de lo que nosotros somos conscientes, nos enseñan que debemos crear y transmitir conciencia de nuestro mundo (nuestras lenguas, cualquiera que sea), para poder así defenderlo (defendernos) como se merece y no dejarnos aplastar ante gigantes (el globish y el globañol) que crecen, muchas veces, a costa de nuestra pasividad y dejadez.
Abril 13th, 2010 at 18:31
Ni como madre ni como persona me entra en la cabeza. Si no supiera sois serios y no vais de faroles, me estaría creyendo que nos tomáis el pelo. Qué barbaridad. Esto y lo del juez de Alcorcón que comentasteis un dia no dice lo que está por hacer en la judicatura. ¿le organizamos un curso de interculturalidad y sus valores?
Abril 14th, 2010 at 14:01
No puede dejar de comentar este artículo que ha provoca mi indignación. Remitamonos a la Declaración Universal de los Derechos Humanos nadie podrá ser discrimando por razón de lengua, por su lugar de origen o por su posición económica. Seguramente esa madre podría transmitir y enseñarle a su hija una realidad muy distinta y por ello mucho más enriquecedora que aquella a la que uno accede cuando tiene dinero. Cualquier persona puede llegar a tener recursos, pero no todas pueden conocer la realidad de la pobreza o de la inmigración ilegal, ni acceder al conocimiento de otras lenguas diferentes de las requeridas desde el poder.
Abril 16th, 2010 at 13:20
¡Que barbaridad! Me cuesta creer que existan estas discriminaciones.
Espero que llegue un día en el que la diversidad lingüística y el diálogo intercultural existan realmente en cualquier parte del mundo.
Que toda madre pueda educar a sus hijos en la lengua o lenguas que quiera.
Me parece triste que el Goliat Inglés-Español intente arrasar con el resto de las lenguas.
Lo esperanzador de la noticia es que al final la que ganó la lucha fue la madre recuperando a su hija.
Abril 17th, 2010 at 18:06
No me puedo creer que esté pasando realmente. ¿Cómo puede ser tan injusta la gente?
¿de verdad que la lengua es tan poderosa como para sacarle un hijo a su madre?
En ese caso la lengua ya no es un medio de comunicación. La falta de ella es un nuevo estado de dictadura.
Abril 18th, 2010 at 18:24
Lamentable… no entiendo que se le pasó a esa intérprete por la cabeza…
Me ha hecho recordar la indignación de los cuerpos médicos en Cataluña y Baleares al tener que aprender catalán, de ese médico andaluz que insistía en no aprender a comunicarse en la lengua de sus pacientes puesto que se veía en poder de la lengua global (”la lengua común” -¿común a quién?).
“Monolingualism is a curable disease” Edward Said
Abril 18th, 2010 at 19:27
Resulta vergonzoso que algo así pueda tener lugar. Sin embargo y por desgracia, estoy convencida de que casos de este tipo se dan con mucha más frecuencia de la que nos podemos imaginar.
No cabe duda de que aunque la lengua chatina goce de reconocimiento como lengua nacional en México, no tiene absolutamente nada que hacer frente a los grandes gigantes de las lenguas (globish y globañol como bien comentaba por aquí arriba la compañera Eva).
Aun así, me pregunto qué narices entendería esa intérprete (por llamarle de alguna forma) para llegar a esa desalmada decisión de denunciar a esa pobre mujer.
En fin, está claro que nunca dejaremos de sorprendernos con este tipo de historias para no dormir, en las que como no, los más desfavorecidos (lingüisticamente-economicamente-culturalmente hablando) siempre son los que sufren las consecuencias.
Abril 19th, 2010 at 22:19
Me parece terrible que se pueda utilizar una lengua como si fuera un arma, destruyendo la vida de una familia que poco puede hacer ante estas situaciones. Primero al quitarle a la hija a esta mujer por “interpretación” de la intérprete y luego con la setencia de la jueza que se basaba, entre otras cosas, en que la madre no hablaba ni inglés ni español.
Abril 20th, 2010 at 12:52
Realmente increíble y aterrador; y estoy completamente segura de que existen más casos de este tipo tanto en los Estados Unidos de la “libertad” como en otros países del mundo.
Esta historia me ha hecho recordar el argumento de una película basada en hechos reales que tuve la oportunidad de ver hace poco tiempo. En ella una mujer blanca perdía la custodia de su hijo, fruto de una relación extramatrimonial con un hombre negro, tras haberlo criado durante cinco años ella sola. La justicia consideró, en un primer momento, que el niño, sólo por el hecho de tener la piel negra, sería más feliz con la familia de su padre, pues le inculcarían los valores de su propia cultura y le ayudarían cuando sufriera algún tipo de discriminación por motivo de raza. El planteamiento de los jueces es racista en sí mismo, le están robando a una madre su propio hijo simplemente porque su color de piel no es el mismo, ¿acaso no importa más el amor que esa madre es capaz de transmitirle a su niño?
Abril 22nd, 2010 at 10:50
Lamentable. Toda discriminación (bien sea por la pertenencia a un determinado grupo social, por la condición o las posibilidades económicas de cada uno, por la instrucción y la formación cultural, etc.) y, en este caso concreto, la discriminación por razones de lengua resulta, como cualquiera otra, verdaderamente triste. Y, por desgracia, existen (seguramente muchísimo más de lo que pensamos).
Esto me lleva a reflexionar sobre la diversidad lingüística a partir de un artículo de Teresa Moure.
A este respecto, conviene señalar que en todo el discurso hay una crítica continua a la concepción utilitaria/instrumental de las lenguas en la base de la cultura y de la sociedad occidental. En este sentido, en el terreno de las lenguas, este aprovechamiento material de las mismas se manifiesta en una comunicación hipertrofiada, que es justamente su principal función. Esto, desgraciada e inexorablemente, nos conduce al camino de la destrucción de la diversidad lingüística ya que las (mal)llamadas “lenguas menores” se van perdiendo en los hablantes, y en cambio las “lenguas poderosas” o “lenguas ELEFANTE” engordan todavía más. Se produce, por tanto, una injusta y desproporcionada hipervalorización del valor instrumental de determinadas lenguas sobre otras en función de la vara de medir social-occidental: las cosas sirven lo que valen.
Fue la Sociología Crítica quien puso esto de manifiesto al comenzar a preguntarse sobre qué pensamientos podía haber detrás, por ejemplo, del racismo y la discriminación (actitudes que subyacen claramente en nuestro texto a través de la discriminación lingüística). ¿Cómo un país tan recto, tan preparado y fuerte (caso de Alemania), puede caer en un totalitarismo tan atroz? Esto se explica, en este caso, por el valor instrumental, no de las lenguas ahora, sino de las personas (este sirve para…; aquel sirve para…). La Sociología Crítica, a partir de aquí, intentó trabajar con un enfoque radicalmente diferente según el cual cada cosa posee un valor en sí misma. De manera que, como podemos comprobar en el texto, si privamos o despojamos a las personas del valor propio que tienen e únicamente nos quedamos con su utilidad e instrumentalidad, la realidad y la vida humana acaban perdiendo todo sentido (pues la razón instrumental solo nos permite utilizar y manipular, pero no nos deja dar u otorgar valor a las cosas y a la vida). Esta defensa del Socialismo Crítico entronca, directamente, con la Ecolingüística: valorar la Naturaleza (Lingüística) por el valor intrínseco que tiene en sí misma y no solo por su valor instrumental (que sirva para…).
En el terreno de las lenguas, por tanto, el mecanismo que está detrás del proceso de destrucción de las lenguas es la utilidad instrumental de las mismas (concebidas única y exclusivamente como instrumentos de comunicación). Esto es cierto -vertiente instrumental de las lenguas-, pero tan importante es reconocer una función primordial de la lengua como hacer ver que, ni mucho menos, es la única. En este sentido, las lenguas son también órganos de pensamiento que nos confieren una cierta visión del mundo (cada lengua nos organiza el pensamiento de una determinada manera), de forma tal que constituye un órgano de transmisión pluricultural. Además, toda lengua SIN EXCEPCIÓN DE NINGÚN TIPO es un elemento que corporeiza y da forma a la identidad individual y grupal. Debemos, pues, equilibrar e integrar todos estos factores fundamentales en el concepto de lengua y, consiguientemente, de diversidad lingüística:
-Mirar hacia la diversidad a partir de la multiplicidad de lenguas: la facultad lingüística universal de nuestra especie se manifiesta en una multiplicidad de lenguas (y, por tanto, de realidades diversas TODAS IGUALMENTE DIGNAS Y NECESARIAS, CUALQUIERA QUE SEA). La facultad humana del lenguaje se expresa en infinitas lenguas. A este respecto, a la luz de las teorías más recientes en lingüística, uno de los objetivos fundamentales que se postulan es la existencia de una gramática universal para todas las lenguas que se hablan (Gramática Generativista): de cuantas más lenguas dispongamos de un estudio gramatical profundo y diverso, más facilidad tendremos para estudiar la uniformización y la conformación de una Gramática Universal.
-La variación interna de las lenguas: no son sistemas homogéneos internamente, sino construcciones culturales a partir de subsistemas lingüísticos que están más o menos próximos unos de otros y que pertenecen al repertorio lingüístico de comunidades de hablantes.
DEFENDAMOS TODAS LAS LENGUAS Y LAS REALIDADES DIVERSAS QUE ENCIERRAN
Abril 23rd, 2010 at 15:09
Desgraciadamente, parece que en cuanto a este tipo de discriminaciones caminamos hacia atrás en lugar de hacia delante. Es increible que en el siglo XXI haya todavía casos de este tipo, y por lo que he leido, muchos más de los que nos imaginamos. Además, ¿quién asegura que la niña iba a estar mejor cuidada con la pareja estadounidense? El hecho de que hablen inglés o tengan más recursos económicos no implica que le vayan a dar más cariño. En cuanto a la intérprete, o no sabe hacer su trabajo, o simplemente no tiene corazón. Y lo peor, que la madre estuviese tanto tiempo sin saber de la niña y sin saber el motivo por el cual se la quitaron.
Abril 23rd, 2010 at 16:58
¡Lo que hay que oír!
En primer lugar, me gustaría señalar lo vergonzosa que es la actuación de la intérprete, ya que, al igual que un médico tiene la obligación de curar al enfermo, ella tiene la obligación de transmitir fielmente las palabras de la persona interpretada. Ella sabe quien la contrata antes de hacer el servicio, por lo que si se trata de una persona racista y no quiere hacer bien su trabajo, que no lo acepte, porque seguro que habrá otros intérpretes que lo aceptarán.
Me parece increíble el hecho de que puedan llegar a quitarle su hija a alguien por no hablar inglés ni español, me pregunto si el dictamen del juez sería el mismo si se tratase de una mujer francesa, por ejemplo, que tampoco hablase inglés ni español.
Abril 29th, 2010 at 0:06
como bien han indicado anteriormente, parece increíble que en siglo en el que estamos aún pasen este tipo de cosas…cabe preguntarse por qué en el hospital el familiar de la mujer fué rechazado como intérprete, si fué simplemente por cuestión de falta de conocimiento o destreza o por racismo, al igual que en el lo relativo a la lengua, si se trata de discriminación ya no sólo por raza, si no que también por lengua, ya que se da la casualidad de que en este caso se trata del chatino, una lengua minoritaria.Casos así sólo contribuyen a incrementar la diferencia abismal entre las lenguas: por un lado está el inglés, y por el otro, el resto de lenguas.