Día Internacional de la Lengua Materna

imld200en.gif

Mañana, 21 de Febrero, celebramos el Día Internacional de la Lengua Materna, proclamado por la Conferencia General de la UNESCO en Noviembre de 1999, se ha venido celebrando anualmente desde Febrero del año 2000 a fin de promover la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo.

Este onceavo cumpleaños se enmarca en el contexto del Año Internacional de Acercamiento de las Culturas declarado, para 2010, por la UNESCO. Con motivo del aniversario se organizará los días 22 y 23 de febrero un Simposio Internacional sobre Traducción y Mediación Cultural.

Como parte de la creciente intensificación de intercambios entre las personas (TIC, turismo, flujos migratorios, etc.) la literatura extranjera ha alcanzado cotas de popularidad sin precedentes. Nunca antes en la historia de la humanidad se habían tendido puentes entre culturas y personas tan diversos y numerosos. Sin embargo, a pesar de la cantidad y calidad de textos traducidos y publicados cada año en todo el mundo, el contenido accesible no siempre logra el necesario equilibrio exigible desde la diversidad cultural a causa del desigual tipo de intercambios que se producen en el mundo global. Una desigualdad que se refleja también en los contenidos de los textos que se traducen y que revela, sin duda, el prestigio y valor económico de las lenguas más poderosas. En este contexto, se espera que la traducción se convierta en una herramienta que genere conocimiento y asuma su papel de apoyo al diálogo intercultural, la mediación de conflictos y la mutua comprensión. Una cuestión de alto interés en el marco de políticas culturales concernientes a los ámbitos específicos de las lenguas, el multilingüismo y el diálogo intercultural.

Mediante este Simposio de alto nivel, UNESCO pone al servicio de la ciudadanía los proyectos de expertos en estudios interculturales y traducción, las actividades de su laboratorio de ideas en el campo de las lenguas, el multilingüismo y la traducción científica y literaria. Todo ello bajo el esquema organizativo de tres paneles titulados: “Tendiendo puentes ente lenguas globales y locales”, Traducción, comprensión mutua y estereotipos”, y “Traducción y mediación cultural”.

Si estás en Paris o puedes acercarte, puedes ver aquí el Programa de Actos conmemorativos. Si no es así, celebra igualmente, cualquiera que sea tu lengua materna, esta día.

9 Responses to “Día Internacional de la Lengua Materna”

  1. José Manuel Says:

    No estará de más recordar, pasados ya muchos años y con nuestra memoria más frágil, que en aquella Conferencia General de la UNESCO de 1999, se recomendó a los Estados miembros:
    (a) create the conditions for a social, intellectual and media environment of an international character which is conducive to linguistic pluralism;

    (b) promote, through multilingual education, democratic access to knowledge for all citizens, whatever their mother tongue, and build linguistic pluralism; strategies to achieve these goals could include:

    1. the early acquisition (in kindergartens and nursery schools) of a second language in addition to the mother tongue, offering alternatives;

    2. further education in this second language at primary-school level based on its use as a medium of instruction, thus using two languages for the acquisition of knowledge throughout the school course up to university level;

    3. intensive and transdisciplinary learning of at least a third modern language in secondary school, so that when pupils leave school they have a working knowledge of three languages - which should represent the normal range of practical linguistic skills in the twenty-first century;

    4. an assessment of secondary-school leaving certificates with a view to promoting a grasp of modern languages from the point of view of communication and understanding;

    5. international exchanges of primary- and secondary-school teachers, offering them a legal framework for teaching their subjects in schools in other countries, using their own languages and thus enabling their pupils to acquire both knowledge and linguistic skills;

    6. due attention in education, vocational training and industry to the potential represented by regional languages, minority languages, where they exist, and migrants’ languages of origin;

    7. availability to teachers and education authorities of a computerized network, including a database, to facilitate exchanges of information and experience;

    8. the establishment of a national and/or regional committee to study and make proposals on linguistic pluralism in order to initiate the necessary dialogue between the representatives of all professions and all disciplines so that they can identify the main lines of a language education system which is adapted to each country but which also facilitates international communication, while preserving the rich and inalienable linguistic and cultural heritage of humanity;

    (c) encourage the study of the languages of the major ancient and modern civilizations, with a view to safeguarding and promoting a literary education;

    1. Invites the Director-General to refer the matter to the Advisory Committee for Linguistic Pluralism and Multilingual Education.

  2. Vicente Pedralbes Says:

    Dejo aquí esta interesante noticia. No es ya solo UNESCO, También la ONU se acaba de sumar. Naciones Unidas inició un programa para impulsar el multilingüismo y la diversidad cultural, en ocasión del Día Internacional de la Lengua Materna, que se celebra mañana.
    La iniciativa también está destinada a promover la paridad en el uso de los seis idiomas oficiales de la ONU, con jornadas especiales dedicadas a cada uno de ellos. El calendario de esas actividades será 20 de marzo (francés), 22 de abril (inglés), 6 de junio (ruso), 12 de octubre (español), 18 de diciembre (árabe) y todavía falta determinar el día dedicado al chino.
    De acuerdo con la ONU, la idea es elevar la atención y el respeto por la historia, cultura y avances de cada una de esas lenguas, como parte de los festejos por el Día Internacional de la Lengua Materna.
    Con motivo de la fecha se proyectó anoche en la sede de la ONU un documental danés dedicado a la gran diversidad lingüística del planeta.
    El material advierte sobre la pronosticada desaparición de la mitad de las cerca de seis mil lenguas habladas hoy en el mundo para finales de este siglo.

  3. José María Cepeda Says:

    Como el común epicentro de todos los gobiernos, cualquiera de que se trate y estén donde estén, es la pura contradicción, la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna estuvo precedida en el mundo occidental por la noticia de que en una escuela de Atencuapa, municipio de Atlapexco, Hidalgo de Mexico, los alumnos tienen prohibido hablar el náhuatl, su lengua materna.
    Ya me dirán lo que son las ironías de la vida: Justo por una represión nació esta conmemoración internacional. Y el gobierno de México se jacta de que las lenguas indígenas fueran reconocidas como lenguas nacionales, junto con el español. Vivir para ver.

  4. Marga Jiménez Says:

    Informo que con este motivo, en Murcia se celebrará el III simposio sobre ‘El murciano y sus variedades comarcales’, acto organizado por L’Ajuntaera pa la Plática, el Esturrie y’el Escarculle la llengua Murciana. La cita, que contará con varias conferencias, tendrá lugar en el aula Rector Soler, de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia, en el campus de La Merced, a las seis y media de la tarde. En dicho simposio intervendrá José Emilio Iniesta González, natural de Murcia, licenciado en Filología Románica y catedrático de Lengua Castellana y Literatura, que hablará sobre ‘Influencia del árabe en el dialecto murciano’. Asimismo, Pedro Perales Larios, natural de Cuevas de Almanzora (Almería), doctor en Filología Románica y catedrático de Lengua Castellana y Literatura, impartirá una charla sobre ‘El murcianismo en el habla del Bajo Almanzora’. Otro de los ponentes será Enrique Sánchez Sánchez, natural de La Roda (Albacete), licenciado en Filología Clásica y catedrático de Griego, que hablará de ‘El habla de frontera de La Roda y el primer texto en murciano’. El acto será presentado y moderado por Carlos Martínez Hernández, delegado de Alumnos de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia.

  5. Ignacio Gómez Says:

    Pongo en conocimiento de todos los interesados que los alumnos del Centro Rural Agrupado (CRA) Occidente de San Tirso de Abres ponen voz a los cuentos e historias populares que esta tarde, a partir de las 18 horas, ocuparán la emisión radiofónica de la cadena local. Con esta singular iniciativa, los menores del concejo, que han recopilado los relatos con ayuda de los mayores, participan en la celebración de los actos organizados en la comarca por la Asociación Cultural de San Tirso del Eo con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna.
    En este acto de difusión de la fala, que también se retransmitirá mañana a mediodía a través de una radio de ámbito comarcal, está prevista la participación de personas mayores del concejo y de la escritora Belén Rico Prieto, de Vegadeo.
    Desde la agrupación cultural patrocinadora de esta iniciativa se busca promover la utilización de «la lengua que nos enseñaron a hablar de pequeños» para evitar su desaparición en el futuro.

  6. F. Nagore Says:

    El campus de la Universidad de Zaragoza en Huesca va a analizar la nueva Ley de Lenguas de Aragón en los actos de celebración del Día Internacional de la Lengua Materna. El lunes, 22 de febrero, se presentarán los ‘Informes sobre el aragonés y el catalán de Aragón (1898-1916)’, textos de Jean-Joseph Saroïhandy, que se publican por primera vez gracias a la recopilación realizada por Óscar Latas. Como veis, lo celebramos bien.

  7. Frida Ayala Says:

    En México también lo celebramos. El 24 de febrero, el Museo de Culturas Populares e Indígenas del Estado de Sonora (México) realizará actividades dedicadas a recordar la importancia de preservar el idioma materno, que representa nuestra manera de concebir el mundo:
    A las 10:00 de la mañana se realizará la mesa de narrativa Crónica de dos mundos, con la participación de Josué Barrera y Mayra Borbón y a las 11:00 horas, la Banda infantil Fortaleza ofrecerá música tradicional oaxaqueña. A las 18:00 horas, Tonatiuh Castro Silva, de la Unidad Regional Sonora de Culturas Populares e Indígenas, y Luis Alberto Soto Alcántar y Sonia Ruán Magaña, de la Universidad de Sonora, participarán en la mesa redonda Las lenguas originarias: problemática y perspectivas. Cerrará las actividades la Banda infantil Fortaleza, a las 19:00 horas. Los eventos serán en el Museo de Culturas Populares e Indígenas de Sonora, en doctor Hoeffer No. 22, esquina con Comonfort, colonia Centro, en Hermosillo, Sonora. La admisión es gratuita.

  8. Cándido Quirarte Says:

    Con motivo de esta celebración, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) de Mexico tradujo la Constitución en 13 lenguas, incluida la maya, y el Himno Nacional a ocho idiomas autóctonos. Para el Himno Nacional Mexicano a diferentes lenguas se buscó una traducción con la máxima pertinencia cultural en las variantes lingüísticas de kuapa, xinanteco, tutunaku y purepecha, entre otros. Los materiales podrán ser consultados o descargados de la página electrónica del Inali a partir de la próxima semana www.inali.gob.mx, ya que la publicación del Himno requiere de trámites que se gestionan ante la Secretaría de Gobernación. Todos estos trabajos pretenden tener un impacto en el uso y prestigio de las lenguas indígenas nacionales.

  9. Maria Isabel Says:

    Haciendo una valoración panorámica de la implementación de las propuestas de la Conferencia General de la UNESCO de 1999, podemos afirmar que se están dando pasos palpables a favor de una Educación Plurilingüe y Multilingüe.

    Aplaudo las iniciativas de la UNESCO en pro de la consolidación de puentes entre diversas culturas y personas. Es muy loable, además, su decisión de poner al alcance de todos valiosos proyectos de estudios interculturales y traducción para que los ciudadanos puedan conocerlos de primera mano en este Simposio.

    Particularmente he celebrado el Día de la Lengua Materna con mis alumnos, dedicándole unos minutos a que tomaran conciencia de la importancia de la L1 y alimentando la esperanza en el estudio y conocimiento de otras lenguas y culturas.

Leave a Reply