Las Lenguas “Extranjeras”: Eurobarómetro 64.3

El Eurobarómetro Especial 64.3 “Los Europeos y sus Lenguas” (disponible, en su versión íntegra, únicamente en inglés) es, como sabes, un informe emitido por la sección de Análisis de la Opinión Pública de la Comisión Europa. Desde 1973, los Eurobarómetros han monitorizado la evolución de la opinión pública en los Estados miembros, como apoyo a la redacción de trabajos, la toma de decisiones y la propia evaluación de sus progresos. Sus encuestas y estudios encaran los temas centrales que ocupan y preocupan a los ciudadanos europeos: ampliación de la Unión, situación social, salud, cultura, TIC, medio ambiente, el euro, defensa… y, en este caso concreto, los idiomas.
El estudio que nos ocupa se llevó a cabo entre el 5 de noviembre y el 7 de diciembre de 2005, bajo petición de la Dirección General de Educación y Cultura. Este Eurobarómetro Especial forma parte del bloque 84.3 y abarca tanto a los ciudadanos de los diferentes Estados miembros como a los residentes de los mismos con, al menos, 15 años de edad. Además de los 25 Estados miembros, el estudio se realizó en dos países en proceso de adhesión (Bulgaria y Rumania) y en dos países candidatos (Croacia y Turquía). Sin embargo estos cuatro países no se tienen en cuenta en el cálculo de medias porcentuales.
Cuando Leonard H. Courtney dijo que había “mentiras, malditas mentiras y estadísticas“, posiblemente se refería a alguna similar al Eurobarómetro. Más que ‘mentiras’ digamos ‘verdades con letra pequeña’. En este caso un párrafo en la página 5 del informe original en inglés que nos advierte que el informe considera Lenguas Extranjeras a todas aquellas que no son definidas por el encuestado como lengua materna, incluso si se trata de lenguas oficiales o co-oficiales del país de residencia.
Si analizamos algunos resultados a la luz de esta nota aclaratoria, vemos que las respuestas pormenorizadas de los españoles para la pregunta “Lengua Materna” es de: Catalán 9%; Español 89%; Italiano 1%; Vasco 1%; Gallego 5%; Otra lengua regional 1%; Ns/nc 1%. Lo que nos da un total de un 107 % (se podía dar más de una respuesta).
El dato clave está en la pregunta: ¿Qué otras lenguas habla lo suficientemente bien como para mantener una conversación? Hubo personas que aportaron una lengua, otras dos y otras tres. Según los datos del informe, el total de personas que en España hablan al menos una lengua extranjera es de un 44%. El resultado que hay que mirar es el de la primera lengua (pues las personas que hablan tres LEs son un subconjunto de las que hablan dos y, a su vez, las que hablan dos un subconjunto de las que hablan al menos una). Los datos de España son los siguientes: Alemán 1%; Inglés 19%; Catalán 4%; Español 9%; Francés 5%; Portugués 1%; Vasco 1%; Gallego 2%; Otra lengua regional 3%.
Lo que nos da un total de 45 % (en lugar de 44 como dice luego el informe, por cuestiones de redondeo). La cuestión está en que quien dijo, por ejemplo, que su lengua materna era el catalán y ahora menciona el castellano, computa como persona que habla competentemente al menos una lengua extranjera. Evidentemente en España, al menos institucionalmente (que es el marco en el que se mueve el informe) el Español no puede ser considerado lengua extranjera, así como tampoco el gallego, el vasco o el catalán. Si sumamos el alemán, el inglés, el francés, el portugués y las otras lenguas regionales (entendidas como lenguas europeas que no figuren en el listado general) obtenemos un 29 % (lo que para muchos de nosotros se acerca más a la realidad). Aún siendo muy generosos y suponiendo que entre los que hablan español está el 1% de italianos y el 1 % de nativos de otras regiones UE que están en España como inmigrantes y para los que sí sería una lengua extranjera el español, nos ponemos en un 31%, que está muy lejos del 44% que da el informe y que nos sitúa a la cola de la Unión.
Sin embargo también este dato ha de ser tomado con muchas reservas puesto que Luxemburgo, que figura en el informe como ejemplo y paradigma de país políglota que habla muchas lenguas extranjeras, con un 99% de población que al menos habla una lengua extranjera, tiene como resultados de la misma pregunta (personas que al menos hablan una LE): Alemán 53%; Inglés 6%; Francés 32%; Luxemburgués 8%. El idioma oficial en Luxemburgo es el luxemburgués pero el alemán y el francés son las lenguas administrativas (y por lo tanto co-oficiales de facto, conocidas por toda la población y utilizadas en su propio país en la vida diaria y en contextos normalizados), por lo que en realidad sólo un 6% de los luxemburgueses habla una lengua que no se hable (y no sea necesario hablar) en la vida diaria del propio país.
El problema, por tanto, no está en el cálculo de los datos, sino en cómo estos se presentan, dando una visión que no se corresponde con la realidad pero sí con los estereotipos que todos tenemos. Los países de habla inglesa, como Reino Unido, que tienen una única lengua co-oficial resultan en el informe los menos dotados en habilidades lingüísticas en LE; sin embargo, en la práctica resultan estar en la media o por encima de ella porque sus datos son puros (es decir, el artefacto de considerar LE a toda lengua que hable el sujeto aunque sea co-oficial, no les afecta).
Si estás de acuerdo con nuestro análisis, y crees que no nos estamos columpiando, ¿qué opinas que procede hacer?
Enero 22nd, 2008 at 20:03
Yo, si me perdonáis, no sería tan quisquilloso con estas cuestiones. No dudo que el Informe tiene sus fallos como bien habéis detectado, pero lo importante es sacar sus aspectos globales: en síntesis que un 56% de los europeos pueden mantener conversaciones en un idioma distinto de su lengua materna, y que un 83% valora como una ventaja enorme el dominio de varias lenguas. A lo demás, yo le daría una importancia muy relativa.
Enero 23rd, 2008 at 14:19
Eso nadie lo duda, amigo Joaquín. Las bondades del Informe son indiscutibles, pero reconocerás que si dejamos que se dé rienda suelta al ‘todo vale’ en los procesos de obtención y análisis de datos… ¿que nos queda para citar luego la palabra ‘rigor’ y/o ‘calidad’? Gracias por tu comentario.
Enero 28th, 2008 at 16:12
La cuestión es que si a mi me abordan en la calle para hacerme esta encuesta y me preguntan cual es mi lengua materna, responderé, sin dudarlo, el castellano.
Si acto seguido me preguntan si soy capaz de mantener una conversación en alguna otra lengua, diré, inmediatamente el gallego.
Dudo mucho que me sintiese reflejada en el informe cuando luego se afirma que yo, debido a mis respuestas, puedo mantener una conversación en al menos una lengua extranjera (el gallego). Si se dice “diferente de la materna” en la pregunta, luego no se puede utilizar indistintamente Lengua Extranjera.
Ya lo decía Leonard H. Courtney (atribuída también a Mark Twain):
“Hay tres clases de mentiras: las mentiras, las malditas mentiras y las estadísticas”.
Enero 29th, 2008 at 12:56
Gracias, Fátima. Y eso, me temo, es lo que ha pasado en muchos casos. El problema de estos gigantescos trabajos de campo es la precipitación que se pone en su implementación y, sobre todo, la falta de rigor a la hora de predecir todas las variables que pueden surgir en la aplicación de campo. Obtener datos, los datos que se necesitan, no es nada fácil. Encargarlo a agencias de muestreo especializadas en otro tipo de sondeos de opinión (como ha sido el caso) es correr el riesgo que aquí hemos visto: datos imprecisos y cercanos a la invalidación muestral. Un saludo
Febrero 15th, 2008 at 22:25
Estoy de acuerdo con Fatima:La cuestión es que si a mi me abordan en la calle para hacerme esta encuesta y me preguntan cual es mi lengua materna, responderé, sin dudarlo, el castellano.
Febrero 16th, 2008 at 18:51
Es verdad que la clave está en la manera de preguntar, no tanto en la de responder. Eso es lo que, en el fondo, nos quiere transmitir Fátima ¿no?