Archive for Marzo, 2010

Surfistas de las lenguas

Sábado, Marzo 27th, 2010

ucsi015381.jpgsurf.jpg

Aunque no somos proclives (solamente lo hemos hecho un par de veces hasta ahora) a usar la biología como fuente de nuestras reflexiones por miedo, tal vez, a tantos biologismos como han destrozado nuestra historia, no podemos dejar de expresar nuestra admiración leyendo El siglo del gen (Evelyn Fox Keller) sobre el lento descubrimiento de los genes como sistemas dinámicos. En 1988, el bioquímico Robert Haynes escribía: “La maquinaria genética de la célula es el ejemplo más impresionante que se conoce de un sistema muy fiable y dinámico construido con piezas vulnerables y poco fiables”. La ley de la vida: construir sistemas fiables con piezas vulnerables. Dinámica incansable. Los sistemas vivos mantienen su estructura cambiándola continuamente. No hay reposo, no hay sosiego. Una perpetua carrera para quedarse en el mismo lugar.

Una cuestión que nos lleva a pensar en el profesorado de lenguas, cualesquiera que éstas sean, a quien se suele acusar de hiperactivos, culoinquietos, don y doña angustias (y toda una colección de calificativos) hasta el punto de suscitar envidia y rencores entre el profesorado de otras materias que resultan menos inquietos en su comportamiento profesional… menos pendientes de estar al último grito en lo que ahora se lleva en el desarrollo curricular.

Se puede llegar a creer, a veces, que tras esta falta de sosiego profesional y personal se esconde un fuerte elemento innovador que hierve en la sangre del profesorado de lenguas. Sobre todo en el caso de algunas y algunos a quienes observamos con admiración surfeando, con seguridad y dinamismo, sobre pavorosas olas que resultan poco fiables pero, al fin y al cabo, vulnerables bajo su pericia en el dominio de la tabla a cuyos lomos cabalgan. Y es el que el profesorado que practica surfismo en sus clases de lengua, sin reposo y sin sosiego, se parece mucho a los sistema vivos de la maquinaria genética que mantiene su estructura cambiándola continuamente en una perpetua carrera para quedarse en el mismo lugar: un incansable remar para varar en la orilla.

Cierto es que muchas veces hemos estado haciendo surf en la ola de la innovación en el aula de lengua… pero la ola no la hemos levantado nosotros; lo que hacemos es… subirnos a ella y… aprovechar su fuerza… Sin viento, las olas no se levantan y cobran fuerza. Entonces el surfista de la lengua se ve obligado a esperar impaciente en la orilla atento a la más leve brisa. Y si pasan semanas y meses sin que el viento levante las olas, se enfrenta a la tentación del sosiego, al mal del reposo del guerrero. Un mal que lamentamos en muchos docentes que fueron en algún momento referencias de nuestras vidas, generaciones que nos precedieron y que vimos agostarse con tristeza, creyendo a destiempo que lo que habían hecho era suficiente, como si uno se pudiese jubilar de la vida. Perdieron curiosidad y ganaron cinismo. Ganaron bienes y prestigio y perdieron sueños. Pero más que nada se quedaron sin viento y sin ola a la que subirse.

El profesorado innovador no está a merced de los vientos: levanta sus propias olas en la clase de lengua y la orilla de la playa no es su punto de llegada sino el de partida.

Intercambios lingüísticos

Sábado, Marzo 20th, 2010

juicd031044.jpgptg00681197.jpg

Nos hacemos eco hoy de la insatisfacción que nos trasladan del colectivo docente gallego de idiomas que acaba de tener conocimiento de que este año no tendrán la posibilidad de percibir ayudas económicas de la Consellería de Educación para realizar estancias (profesorado y alumnado) en otros países cumpliendo con los objetivos del programa de intercambios lingüísticos con centros educativos del contexto internacional que lleva funcionando desde hace varios años. Las razones que se dan desde la Administración educativa son de índole presupuestaria y, al parecer, las ayudas se destinarán en este curso exclusivamente a los programas de inmersión lingüística del alumnado en época estival.

Sin restarle valor e interés a las ayudas para la inmersión lingüística fuera del periodo escolar, queremos llamar la atención sobre el hecho de que un intercambio escolar internacional, además de interpretarse como “estadías e intercambios con centros educativos doutros países para favorecer a aprendizaxe activa de linguas”, tal como estipula la medida legal que lo amparaba hasta ahora en Galicia, encierra el interés de la oportunidad que profesorado y alumnado tienen para un encuentro intercultural y un encuentro educativo que permita, en profundidad, la reflexión y negociación de significados desde la riqueza que supone analizar y discutir el saber ser y el saber estar en el territorio dialógico de un compartir vivencias, también con sentido crítico, que ayudan a relativizar y mejorar creencias, actitudes y comportamientos personales y profesionales. En síntesis, el intercambio con otros centros escolares potencia la cohesión social, alimenta la construcción del espacio intermedio donde la cultura de uno y la de los otros se encuentra o desencuentra (en términos de Claire Kramsch), y estimula el diálogo intercultural sobre todo tipo de vivencias y, muy especialmente, las educativas. Un aspecto que no cabe educir con la misma seguridad, hoy por hoy, de los programas estivales de inmersión para el alumnado que nunca alcanzan a un elenco de países tan variados como los que concurren en los intercambios. El Anexo de la resolución de la convocatoria del curso pasado da una idea clara del número y variedad de países comunitarios y extracomunitarios con los que profesores y alumnos gallegos realizaron sus intercambios en 2009.

Por otra parte, debemos tener en cuenta que un intercambio internacional entre centros escolares implica un meticuloso proceso de desarrollo de un “proyecto educativo” en el que, además de objetivos, metodología y aspectos lingüísticos, se incluye una programación de actividades previas y posteriores a la estancia, adaptadas a las características del alumnado y a su nivel de conocimiento de la lengua del país que van a visitar. E igualmente incluye un seguimiento y una evaluación de la actividad. En definitiva, un proyecto planificado desde el interior del propio centro educativo, no desde agentes externos, donde el profesorado que participa en el intercambio ‘acompaña’ a su alumnado de principio a fin y no solo en sentido físico.

No dudamos que en un futuro los programas de inmersión lingüística puedan alcanzar este necesario nivel de co-implicación del profesorado y del centro escolar en la planificación, desarrollo y evaluación de la experiencia para que ésta nunca se convierta en una aventura con riesgos. Pero mientras esto no sucede, ¿por qué suprimir las ayudas para los intercambios escolares, en las que tanto esfuerzo y expectativas se han puesto ya a lo largo de este año en muchos centros gallegos sostenidos con fondos públicos, para aumentar la financiación a otras instancias que, desde fuera y con titularidad privada, gestionan actividades de inmersión estival en un ámbito muy reducido de escenarios y sin implicación directa de profesorado y centros escolares?

Colisión lingüística: te puede matar

Sábado, Marzo 13th, 2010

belgica-tren-300x225.jpg

En el pasado mes de febrero el siniestro de Hal ponía en duda la seguridad de los trenes belgas. No es la primera vez que un absurdo error humano, acompañado de un fallo técnico, provoca una tragedia ferroviaria en Bélgica. Hace nueve años, el 27 de marzo del 2001, dos trenes colisionaron en Pécrot, a veinte kilómetros de Bruselas, porque el maquinista de uno de ellos se saltó un semáforo. El factor de una estación cercana advirtió el error y trató de avisarle por radio, pero el maquinista no le comprendió porque le hablaba en flamenco y él -declararon sus compañeros tras el suceso- solo entendía el francés.

Hasta esta tragedia, el último gran accidente ferroviario que recordaban los belgas era el de Pécrot. Ese siniestro también tuvo mucho que ver con las fracturas lingüísticas del país. Un trabajador, tras advertir la salida errónea de un tren de su estación, avisa a la estación de destino y un compañero no puede reaccionar a tiempo porque ninguno entiende el idioma del otro. En el choque de hace dos días uno de los trenes era valón y el otro, flamenco. Todo un símbolo en un país en que las tensiones entre la comunidad francófona y la de habla holandesa amenazan con colisionar cualquier día. Mientras que el Rey y el Primer Ministro anulaban sus respectivos compromisos, el presidente de la región flamenca, Kris Peeters, se olvidaba de la otra mitad del país y declaraba: “Hoy es un nuevo día negro para Flandes”. Y es que algunas tragedias pueden esconder incluso un tercer nivel de lectura.

2010, Año Internacional de Acercamiento de las Culturas (UNESCO)

Sábado, Marzo 6th, 2010

new_logo_200.gif

El pasado 18 de febrero, la Directora General de la UNESCO, Irina Bokova, inauguraba el Año Internacional de Acercamiento de las Culturas presentando a los miembros de un Panel de alto nivel sobre la paz y el diálogo entre las culturas: “Este día marca el inicio de un viaje intelectual en el transcurso del cual vamos a reflexionar sobre los modos de buscar nuevas perspectivas para la paz en el siglo XXI”, declaró I. Bokova.

Reunido por primera vez en París, este Panel internacional está compuesto por personalidades eminentes de la esfera política, intelectual y religiosa. Sus miembros han sido invitados a reflexionar y pensar en una manera de edificar una paz fundada en la justicia, el respeto de los derechos humanos, la igualdad entre los sexos y la solidaridad en un contexto de globalización en el que el cambio climático, la gestión de recursos y los desafíos éticos y económicos son otros tantos desafíos a los que hay que dar respuesta utilizando el diálogo como fuerza movilizadora.

El objetivo de este Panel es hacer oír el mensaje de paz de la UNESCO en el mundo, a través de la educación, las ciencias, la cultura y la comunicación e información. Se reunirá una o dos veces por año y su composición podrá ampliarse en función de los temas de discusión que aborde en cada ocasión. Sus miembros han sido elegidos por su trayectoria excepcional y han aceptado aportar su contribución de manera gratuita.

En un contexto de mundialización, que es también un contexto de migraciones, los desafíos paralelos de preservar las identidades culturales y promover el diálogo intercultural revisten una importancia y una urgencia nuevas. La educación es la clave del éxito, en particular para las niñas, y es también la clave para aprender a convivir. Además, la noción de paz ha evolucionado mucho desde la creación de la UNESCO y en particular en los dos últimos decenios, y ahora hay en ella una mayor implicación de las mujeres y los jóvenes.

El objetivo de este Año Internacional es “contribuir a que se disipen las amalgamas generadas por la ignorancia, los prejuicios y las exclusiones, que son fuente de tensiones, inseguridad, violencia y conflictosEl intercambio y el diálogo entre las culturas son los mejores instrumentos para construir la paz” subrayó Irina Bokova. Según la Directora General de la UNESCO, las acciones prioritarias tienen que ver sobre todo con el refuerzo de la educación de calidad, lo que implica la enseñanza de las grandes culturas y civilizaciones extranjeras. Además, el Año Internacional dará lugar a actos culturales en numerosos países. Así, sentará las bases de un diálogo intercultural nuevo cuya ambición es propiciar la construcción de un marco común de valores.