Archive for Febrero, 2010

Las lenguas en dimensiones

Sábado, Febrero 27th, 2010

ingcscp23403.jpgrbvs0210054.jpg

En el sepulcro de Galileo, resumen de su obra humana, se lee un sucinto epitafio: “Yo medí los cielos”.

El afán por medir, catalogar, calibrar y numerar debe tener su origen en la raíz misma de la racionalidad humana. Lo inmaterial, lo incontable y lo infinito ha necesitado siempre de someterse a un rigor contable que diese a los hombres y mujeres una impresión de control, impulsado quizás por el pánico de un miedo a lo incatalogable y asistemático. En el terreno de las lenguas, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas ha sido un instrumento dirigido a la compleja tarea de medir en escalas la facultad humana por excelencia. Por su origen europeo, por su precisión y base empírica, e incluso por los límites de su influencia y aplicación, más conocido en el continente que en los países anglófonos, el MCERL podría denominarse como el sistema métrico del lenguaje humano: un método de análisis que pone orden y consenso en lo que, sin duda, era un verdadero enredo de escalas,  medidas y pruebas lingüísticas.

Otras de las iniciativas europeas son los modelos AICLE o CLIL, herederos de las antiguas secciones bilingües, que la propia Comisión Europea ha identificado como un sistema alternativo a la enseñanza tradicional de idiomas como lengua extranjera. Tanto los estudios del Consejo de Europa (Eurydice, 2006) como distintos artículos de investigación a la vez que apoyaban el modelo, echaban en falta un estudio que midiese las competencias que los modelos CLIL desarrollan. Este vacío se ha llenado con la publicación del artículo abajo referenciado. Como en tantas otras ocasiones, el OAL cuenta entre sus miembros con autores que han hecho una contribución al desarrollo de la ciencia lingüística, una ciencia que progresa por aportaciones que en su día serán olvidadas en el inmenso piélago de la investigación lingüística pero que constituyen, paso a paso, una mejor comprensión; en este caso, del bilingüismo educativo.

Un resumen de este primer estudio de los niveles de conocimiento que CLIL proporciona puede encontrarse en Universia, que ha querido hacerse eco de los resultados. El texto íntegro publicado por la revista oxoniense Applied Linguistics se encuentra accesible online. Nuestra enhorabuena a Francisco Lorenzo, Sonia Casal y Pat Moore.

Día Internacional de la Lengua Materna

Sábado, Febrero 20th, 2010

imld200en.gif

Mañana, 21 de Febrero, celebramos el Día Internacional de la Lengua Materna, proclamado por la Conferencia General de la UNESCO en Noviembre de 1999, se ha venido celebrando anualmente desde Febrero del año 2000 a fin de promover la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo.

Este onceavo cumpleaños se enmarca en el contexto del Año Internacional de Acercamiento de las Culturas declarado, para 2010, por la UNESCO. Con motivo del aniversario se organizará los días 22 y 23 de febrero un Simposio Internacional sobre Traducción y Mediación Cultural.

Como parte de la creciente intensificación de intercambios entre las personas (TIC, turismo, flujos migratorios, etc.) la literatura extranjera ha alcanzado cotas de popularidad sin precedentes. Nunca antes en la historia de la humanidad se habían tendido puentes entre culturas y personas tan diversos y numerosos. Sin embargo, a pesar de la cantidad y calidad de textos traducidos y publicados cada año en todo el mundo, el contenido accesible no siempre logra el necesario equilibrio exigible desde la diversidad cultural a causa del desigual tipo de intercambios que se producen en el mundo global. Una desigualdad que se refleja también en los contenidos de los textos que se traducen y que revela, sin duda, el prestigio y valor económico de las lenguas más poderosas. En este contexto, se espera que la traducción se convierta en una herramienta que genere conocimiento y asuma su papel de apoyo al diálogo intercultural, la mediación de conflictos y la mutua comprensión. Una cuestión de alto interés en el marco de políticas culturales concernientes a los ámbitos específicos de las lenguas, el multilingüismo y el diálogo intercultural.

Mediante este Simposio de alto nivel, UNESCO pone al servicio de la ciudadanía los proyectos de expertos en estudios interculturales y traducción, las actividades de su laboratorio de ideas en el campo de las lenguas, el multilingüismo y la traducción científica y literaria. Todo ello bajo el esquema organizativo de tres paneles titulados: “Tendiendo puentes ente lenguas globales y locales”, Traducción, comprensión mutua y estereotipos”, y “Traducción y mediación cultural”.

Si estás en Paris o puedes acercarte, puedes ver aquí el Programa de Actos conmemorativos. Si no es así, celebra igualmente, cualquiera que sea tu lengua materna, esta día.

Idioma universal

Sábado, Febrero 13th, 2010

pe0066558.jpgiz059001.jpg

A pesar de todo intento social, institucional y educativo por la promoción del valor de la diversidad lingüística y cultural, la fuerza de la presión del mercado, de la sociedad mediática global, y de la extendida ignorancia de la ciudadanía del siglo XXI, nos sitúa -de manera casi irremediable e impotente- ante la impaciente premura por el anunciado día de Pentescostés. La postmodernidad, como una sola voz, reclama sin ambages el idioma universal.

Sirva la referencia que aquí recogemos para recordar que el fenómeno no es nuevo sino más bien cíclico, y que la reivindicación de la pluralidad de lenguas y culturas no debe jamás colarse por el agujero del paletismo intelectual que vivimos con la imposición de la lengua franca única y global.

«Algúns homes -galegos, tamén- andan falando dun idioma universal, único para toda a nosa especie. Son os mesmos que buscan a perfección baixando pola escala zoolóxica, até sentir envexa das formigas e das abellas. Son os mesmos que perderon o anceio de chegar a deuses e renegan das inquedanzas que produce a sabedoría. Son os mesmos que consideran o mito da Torre de Babel como un castigo e renegan da vida ascendente. Pero eu dígolles que a variedade de idiomas, coa súa variedade de culturas, é o signo distintivo da nosa especie, o que nos fai superiores aos animais. Aí vai a demostración: un can de Turquía oubea igual que un can de Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igual que un cabalo de Bretaña. E sabedes por que? Porque os pobres animais aínda están no idioma universal» (Castelao, 1977: 43).

Castelao, Alfonso Daniel Rodríguez (1944): Sempre en Galiza. Madrid: Akal [1977].

Acento social: te delatará.

Sábado, Febrero 6th, 2010

pdsi031112.jpg

Es la tercera vez que hablamos de esta tema (ver nuestras entradas de 24 de marzo, 2007, y de 14 de febrero, 2009, en las categorías -respectivamente- de ‘Enseñanza, aprendizaje…’ e ‘Interculturalidad’). Y lo hacemos motivados por dos hechos que nos trasladaron, en su día, a este Observatorio sobre las consecuencias de que el acento social nos delate en una determinada situación; en este caso, para mal.

En el primer caso se trata de una denuncia que acaba de cerrarse de manera insatisfactoria para la demandante. El hecho sucedió ya hace unos años y en síntesis tuvo que ver con unas oposiciones de inglés para plazas de EOI donde una candidata, tras hacer un brillante ejercicio y su correspondiente defensa oral, fue suspendida porque -en palabras de la presidenta del tribunal: “Todo había estado muy bien, pero se le notaba mucho el acento gallego al hablar en inglés”.

El segundo caso versa igualmente sobre oposiciones. A raíz de la amplia convocatoria de plazas de Inglés para primaria en Andalucía el curso pasado, muchas opositoras decidieron presentarse en aquella Comunidad. Una de ellas, gallega, que había establecido residencia temporal allí, sufrió el acoso de otras concursantes durante las pruebas en un intento por dejar claro que no era andaluza y, al parecer, no “debía” presentarse en Andalucía. No fue menor la importancia de la posición del tribunal que, alertado por esta situación, se esmeraba en diseñar estrategias para indagar, desde la oralidad, la procedencia de los aspirantes. La chica también fue suspendida a pesar de un brillante actuación en la oposición.

Está documentado que el editor de Psychology Today experimentó sobre su teoría del contrato de matrimonio fundamentada en que el amor es un comportamiento aprendido y, aireada por la prensa su hipótesis de que es posible enamorarse comprometiéndose a aprender a amarse el uno al otro, recibió 300 cartas de candidatas. Su agente en Nueva York le dijo orgulloso que había rechazado a una de ellas porque en la entrevista había percibido que tenía acento extranjero (The Boston Globe, 2002). En Westfield, Massachussets, “…unas 400 personas firmaron una petición solicitando a representantes locales y estatales que se prohibiese contratar a cualquier maestro de primaria que hablase inglés con acento” porque, según ellos, “el acento se pega” (A. Lupo, 1992, ‘Accentuating the negative’, The Boston Globe, p. 19). El director de Westfield apoyó la petición (que implicaba el despido de una maestra puertorriqueña) alegando que nunca hubiese contratado a A. Einstein para dar clases en su colegio porque hablaba inglés con acento extranjero. ¡Menos mal que en el MIT pensaron de otro modo!