Archive for Diciembre, 2009

Multilingüismo y sociedad civil

Sábado, Diciembre 26th, 2009

awmp29.jpg

Hace un par de meses que el Comisariado de Multilingüismo de la Comisión Europea, creaba una Plataforma de la Sociedad Civil para la Promoción del Multilingüismo. Ya con anterioridad, el 22 de septiembre de 2009, la Comisión había establecido un foro temático similar en el ámbito empresarial. En la Plataforma Empresarial sobre Multilingüismo participan la comunidad empresarial, los interlocutores sociales, las organizaciones profesionales, las cámaras de comercio, los organismos de promoción comercial, los centros de enseñanza y las autoridades educativas.

El principal objetivo de la recién creada Plataforma de la Sociedad Civil para la Promoción del Multilingüismo será promover un diálogo permanente entre la Comisión y la sociedad civil sobre los diferentes aspectos de la política de multilingüismo. Entre los miembros de la Plataforma figuran representantes de los sectores de la cultura y la educación, de los medios de comunicación y de otras organizaciones de la sociedad civil de la Unión Europea. «Nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de las lenguas para alcanzar la cohesión social y superar los obstáculos a la integración», declaraba el Comisario Leonard Orban con motivo del lanzamiento de la Plataforma.

Esta Plataforma será un foro que propiciará el intercambio de las mejores prácticas en los medios de comunicación, las organizaciones culturales y aquellas que intervienen en la educación no formal e informal, con el objetivo de fomentar el debate público sobre la mejor manera de promover un uso más amplio de distintas lenguas. La labor de la Plataforma se centrará prioritariamente en los alumnos que abandonan los estudios, los que cursan educación o formación profesional, los mayores y los inmigrantes.

La Plataforma también formulará propuestas que tendrán que examinar los gobiernos nacionales en el contexto de su cooperación en asuntos de multilingüismo en los ámbitos de la educación y la formación, la traducción, y la inclusión social, habiéndose creado tres grupos de trabajo a tal efecto, uno de ellos, el de Diversidad Lingüística e Inclusión Social, que presidirá la Fundación Academia Europea de Yuste.

Como ya hemos mencionado aquí varias veces, la importancia de las lenguas para la cohesión social y la superación de los obstáculos a la integración es un asunto que la Comisión Europea sigue de cerca. En la Comunicación sobre multilingüismo de 2008, se pedía la creación de una plataforma de la sociedad civil para promover el multilingüismo a favor del diálogo intercultural.

En el contexto del Año Europeo de la Creatividad y la Innovación 2009 que ahora finaliza, la Comisión ha subrayado la importancia de los conocimientos lingüísticos para fomentar el bienestar social e individual. Desde el OAL felicitamos esta nueva iniciativa de la Comisión que se suma a las muchas que siguen enarbolando la bandera del respeto a la diversidad lingüística y cultural y, en este caso, su atención por parte de la sociedad civil.

Las lenguas, como todo ser vivo, corren peligro de morir

Sábado, Diciembre 19th, 2009

sin-titulo1.png

Forma parte de la naturaleza de todo ser vivo el llegar a la muerte, desintegrándose su materia orgánica en el entorno. ¿Es este el caso también de la naturaleza de las lenguas? El pasado día 12 de diciembre, Manuel Rivas ingresó en la RAG (Real Academia Galega) con un discurso multitudinario, del cual recogemos la frase que encabeza nuestra entrada.

En la actualidad existen alrededor de 6000 lenguas, todas en constante evolución y cambio, y algunas de ellas condenadas a la extinción. No podemos evitar que un ser vivo desaparezca, ¿tienen las lenguas el mismo destino? Esto lleva a plantearnos porqué desaparecen las lenguas. El latín, por ejemplo, es una lengua muerta de la que han derivado todas las lenguas románicas. Otras lenguas desaparecen sin dejar rastro, cuando el último hablante muere con ellas.

En el caso europeo, la supervivencia de las lenguas minoritarias está respaldada por el apoyo institucional como podemos ver en este documento, donde vemos que la política europea sigue una línea clara de apoyo a las lenguas minoritarias como parte de la política de consenso para conformar una Europa unida en la diversidad. Como sabemos, el documento fue aprobado en 1992; pero a pesar de ello, la mayoría de los gobiernos siguen, a día de hoy, haciendo caso omiso de su contenido.

Manuel Rivas menciona en su discurso que el gallego corre el riesgo de convertirse en un “parque temático”; esta afirmación la interpretamos como la posibilidad de que se pueda convertir en un souvenir cultural: como una postal, una muñeca folclórica o una gaita en miniatura.

Una vez más no todas las lenguas tienen el mismo estatus. Las lenguas se mantienen vivas solamente porque la gente las habla. Es tanto una responsabilidad individual, social como institucional la valoración y preservación de las lenguas. Desafortunadamente el futuro de las lenguas depende demasiado de los gobiernos. En el caso del gallego, se proclaman y derogan leyes como si de un mecano se tratase; en el ámbito educativo, cada gobierno parece tener la necesidad de implantar una nueva ley. ¿Es aceptable que el gobierno actual en Galicia delegue su responsabilidad educativa del gallego en la poca informada opinión de los padres?

Si el gallego deja de estar presente en las aulas, ¿lo veremos convertido en un souvenir? ¿Sería este el principio de una muerte anunciada?


¿Se premia la paz?

Sábado, Diciembre 12th, 2009

paz.png

Ayer se hacía entrega del Premio Nobel de la Paz al presidente norteamericano Barack Obama, y este no es el primer político americano que recibe este galardón. Otros elegidos han sido Kissinger en 1973, Jimmy Carter en 2002, Al Gore en 2007… Según el testamento de Alfred Nobel, el premio debe concederse “A la persona que haya trabajado más o mejor por la fraternidad de las naciones, la abolición o reducción de los ejércitos”, por lo tanto no está muy claro si tiene los méritos suficientes para merecerlo. En el discurso que hizo el actual presidente al recibir el premio en Oslo nos dice: “…De todos modos, estamos en guerra, y soy responsable por desplegar a miles de jóvenes a pelear en un país distante. Algunos matarán. A otros los matarán…“. Unas preguntas subyacen ante esta afirmación: ¿se puede educar para la paz desde la guerra?, ¿podemos hacer con los otros algo diferente que lo que hacen con nosotros? o ¿es que está justificada la muerte ajena siempre que no nos toque en casa?

Nosotros, como educadores, debemos crear en la escuela espacios de vivencia, de reflexión y crítica para educar en valores, creando un marco idóneo para el abordaje de la educación para la paz con actitudes críticas que no asuman la violencia como algo tolerable o natural. Hay que desarrollar una visión crítica de los propios actos, promover el análisis que la sociedad nos impone…

¿Qué actitud tomar ante esta “llamada a la acción” en lo que representa de “hacer congruente la paradoja de ser un presidente en guerra que lucha por la paz”?

Adoptar lenguas… ¿para qué?

Sábado, Diciembre 5th, 2009

bms021922.jpg dvs070325.jpg

Como ya hemos comentado en otra ocasión, con motivo de la celebración del Año Europeo del Diálogo Intercultural 2008 el Comisariado Europeo de Multilingüismo creó un grupo de trabajo, denominado ‘Grupo de Intelectuales’ y liderado por Amin Maalouf, que redactó un Informe bajo el título de “Un reto provechoso: Cómo la multiplicidad de lenguas podría contribuir a la consolidación de Europa” con su propuesta de una “lengua personal adoptiva” que serviría para que todos y cada uno de los ciudadanos europeos pudiesen elegir libremente una lengua distintiva, diferente tanto de su lengua identitaria como de la lengua internacional de comunicación, que no sería una segunda lengua extranjera sino una segunda lengua materna. Muchas personas, incluso del ámbito educativo, han intervenido desde entonces en debates sobre esta cuestión. Y no ha faltado la pregunta: una lengua adoptiva, ¿para qué? si nos llega y nos sobra con el Globish.

El relato que transcribimos nos lo manda alguien que tiene otra respuesta a esa pregunta. Tal vez alguno de vosotros también tenga una opinión al respecto y este relato, pieza de una historia de vida, os ayude a compartirla con todos nosotros.

«Siempre me interesaron las lenguas, comencé a estudiar francés (LE1) de pequeña; me tropecé, por necesidades laborales, con el inglés de adulta (LE2), y me inicié, hace poco, en una LE3, una lengua del área eslava de alfabeto latino, el checo. Sólo por interés y curiosidad, por eso me incomoda cuando algunos me preguntan: ¿checo? ¿para qué?

Yo podría contarles esto que voy a relatar, pero me temo que no lo entiendan.

En un viaje familiar a Croacia, en verano del 2003, luego de unos días de sol espléndido, bajábamos del Parque Nacional de los Lagos de Plitvice hacia el mar, cuando nos sorprendió una gran tormenta, la lluvia caía torrencialmente y la temperatura bajó de forma brusca, tuvimos que buscar refugio en una casa que anunciaba alojamiento. La dueña, una señora mayor, nos acogió y llegamos a un acuerdo como pudimos; hacía mucho frío y yo estaba aterida.

Je zima! -dijo ella-; yo miré para la anciana, y me di cuenta que se decía igual que en checo (¡hace frío!). Asentí y le sonreí; ella frotó mis brazos desnudos y cogió mis manos entre sus manos para darme calor. A la sazón me recordó a mi abuela.

¿checo? ¿croata? ¿árabe?… ¿para qué?

Para dar y recibir calor, y para agradecer…»