Archive for Marzo, 2009

Juan Santos Atahuallpa: ¡para nuestra vergüenza!

Domingo, Marzo 29th, 2009

juan-santos-atahualpa.jpg

Entre 1742 y 1756 se llevó a cabo la famosa epopeya libertaria que encabezó Juan Santos Atahuallpa y que constituye uno de los acontecimientos históricos más relevantes y sugerentes de la historia virreinal. De esta rebelión damos cuenta en este post.
Amich se refiere a Juan Santos de la siguiente manera:
«Sucedió pues por permisión divina que un indio del Cuzco que sirviendo a un padre jesuita había ido a España con su amo y volvió al Perú más ladino de lo que conviniera. En la provincia de Guamanga cometió un homicidio y viéndose perseguido de la justicia se metió en la montaña de los Andes. Andando errante por aquellos montes el mes de mayo del año de 1742 encontró a don Mateo Santabangori, curaca de Quisopango. Este lo condujo a su pueblo y en él se aclamó por verdadero inca descendiente de Atahualpa degollado en Cajamarca por mandato de don Francisco Pizarro. Llamábase este indio Juan Santos Atahualpa Apo Inca. Su estatura era más que mediana, su color pálido amestizado, fornido de miembros, el pelo cortado al modo de los indios de Quito, la barba con algún bozo y su vestido una cushma» (Amich 1973: 180).
Como se puede suponer, los franciscanos presentan una imagen negativa del líder de la revolución. Es muy reveladora la frase “más ladino de lo que conviniera.” El termino “ladino” se refería a la población mestiza o “hispanizada” y viene a cuento preguntarse cuánto a juicio de los evangelizadores era conveniente que los indígenas se ladinizaran. Es interesante también que se presente a Juan Santos como un asesino fugitivo y que se señale que su presencia en la Selva Central se deba a que estaba huyendo de la justicia. Con esta presentación, las intenciones libertarias de Juan Santos son completamente anuladas y pasa a ser visto como un delincuente.
El dato de que Juan Santos Atahualpa sea un asesino, como lo anota Francisco Loayza, se basa en la declaración de seis testigos parciales (cinco españoles y un indígena), tomada luego de tres años de iniciada la rebelión. Nadie antes había hablado del supuesto crimen de Juan Santos Atahualpa:
«La información acerca del delito de Juan Santos suena en estos términos: el testigo José Bermúdez declara que cierto indio llamado Juan Cosco le había dicho que Juan Santos era fugitivo del Cuzco donde había matado a un sacerdote de la compañía». (Varese 1973: 178)
Como vemos, no estamos ante un dato fiable del supuesto delito de Juan Santos Atahualpa, no hay ninguna denuncia de los jesuitas sobre el asesinato, así es más una estrategia de los franciscanos para convertir a un caudillo que se rebela contra los maltratos de los que son víctimas los indígenas en un delincuente.
La rebelión de Juan Santos sin duda cambió el curso de la historia en la Selva Central. Santos y Barclay afirman que “todo apuntaba a que la Selva Central formaría parte de una única región andino selvática dominada por los hacendados, obrajes, mineros y comerciantes de Tarma, Huánuco y Jauja, cuya economía giraría en torno a los mercados mineros de Yauli y Cerro de Pasco. La rebelión de Juan Santos Atahualpa impidió que este proyecto regional se cristalizase, constituyendo un duro golpe para los grupos de poder económico de la sierra.”
En el lado de Juan Santos Atahualpa, como señalábamos, no solo encontramos a indígenas sino también a mestizos, negros y españoles pobres. Así esta es una lucha “etnoclasista” que no busca regresar al pasado (puesto que si no, no se explicaría la presencia de mestizos, negros ni españoles pobres en un lado y de misioneros, hacendados y otros miembros con poder económico en otro el lado) sino cambiar el injusto orden establecido.
Juan Santos Atahuallpa se proclamaba cristiano y su política de devolver la tierra a sus dueños y de expulsar a los invasores supuso un retroceso radical de parte del control español. Una vez instaurada su rebelión la historia de los indígenas de la Selva Central no volvería a ser la misma y solo en virtud de su presencia la rebelión de Runcato, que terminaría de expulsar a los franciscanos, se pudo plasmar. En palabras de Varese, el gran logro de Juan Santos Atahualpa fue justamente el haber creado las condiciones para que los pueblos de la Selva Central obtuvieran su independencia y despertaran sus deseos de libertad:
La verdadera victoria de la sublevación de Santos consiste en el haber provocado la marginación, por parte del Perú virreinal, de toda la amplia zona de la Selva Central. Por casi un siglo la reconquista de los campa [asháninkas], piro [yines], amuesha [yaneshas], mochobo y parte de los cunibo [konibos] será una empresa prácticamente imposible (Varese 1973: 190)
Toda la Selva Central está definitivamente perdida para la colonización; la rebelión de Santos ha dado a los indios montañeses una unidad antes desconocida y ha despertado en ellos un antiguo sabor de libertad e independencia (Varese 1973: 205)
La última referencia que se tiene de Juan Santos (Ortiz, p.125) es su intento de entrar a Andamarca en 1752. Luego de que los misioneros fueron expulsados de la Selva Central, las noticias sobre Juan Santos se hacen cada vez más raras hasta que “desaparece” en el Gran Pajonal, de donde los Asháninkas dicen que regresará un día. A partir de este momento, las noticias acerca del caudillo ingresan a la mitología y Según Rojas (1994), que sigue a Santos Granero (1991), Juan Santos pasa a convertirse para los Asháninka del Pichis del Perené en el mítico “Sacaramentaro”.
Durante más de un siglo los asháninkas evitaron la invasión de su territorio y rechazaron todo contacto con el mundo “mestizo o blanco occidental.” Santos y Barclay afirman que la expulsión de los misioneros de la zona no significó que los indígenas regresen a su modo de vida anterior. Los misioneros les habían introducido nuevos elementos en el campo de la producción y en el ideológico: “Los indígenas habían adquirido una serie de necesidades que solo podían ser satisfechas mediante tecnologías occidentales. Los indígenas habrían de incorporar y recrear las tecnologías adaptándolas a sus necesidades y patrones de organización social”.
Os invitamos a ver este relato sobre Juan Santos Atahuallpa (Yompor Santo) narrado en yanesha (con subtítulos en inglés). El vídeo está basado en las investigaciones de un intelectual yanesha, Espiritu Bautista, y de un antropólogo, Richard Chase, del Instituto del Bien Común, y codirigido por el antropólogo visual Wilton Martínez.

Poesías multilingües al viento

Sábado, Marzo 21st, 2009

una-poesia-llega-hasta-ti.jpg

Hoy celebramos el Día Internacional de la Poesía. Y, para ello, desde el OAL proponemos a todas las personas amantes de la poesía que esparzáis por el ancho mundo vuestras poesías preferidas en diferentes lenguas… ¡lanzándolas al viento!
¡Sembremos el mundo con semillas de poesía (aunque sólo sea por un día) y esperemos que crezcan!
Nuestra sugerencia logística:
1.- Tomad las poesías, en diferentes lenguas, que más os gusten (sean de producción propia o de otro autor) y copiadlas (si lo hacéis a mano el resultado será más personal) en un folio de papel formateado o no.
2.- Meted las poesías copiada en un sobre del color que prefiráis y escribid en el sobre “UNA POESÍA LLEGA HASTA TI” (o lema similar, esto va a gusto de cada cual) y entre paréntesis 21 DE MARZO, DÍA INTERNACIONAL DE LA POESÍA.
3.- Una vez cerrado el sobre con nuestras poesías multilingües en su interior, será cuestión de ‘lanzarla al aire’. Obviamente el lanzamiento es una expresión simbólica que hace referencia al hecho de depositar nuestros sobres-poéticos en lugares de paso y bien a la vista donde la gente puedan encontrarlos y abrirlos.
Cualquier lugar es bueno para dejar el sobre:

  • pegados en paredes, en farolas, en escaparates…
  • dejados en el parabrisas de un coche
  • depositados en un banco del parque
  • entre los libros de la biblioteca
  • en un asiento del bus de línea
  • en un carrito del súper
  • semienterrados en la arena de la playa
  • debajo de la almohada de nuestra pareja
  • ¡Hay miles de sitios que están esperando nuestras poesías!

4.- Una vez liberadas nuestras poesías multilingües al viento, hay que esperar que el “efecto poético” surta efecto.
Y, qué duda hay, éste es también un buen lugar para dejar vuestro sobre al viento.

¡¡Feliz Día de la Poesía para todos y todas!!

Todos tienen acento menos yo

Sábado, Marzo 14th, 2009

el-roto.jpg

En una de las últimas entradas de nuestro observatorio un colega se preguntaba por las razones últimas del acento social confesando cierta incapacidad –retórica por supuesto- “para entender que alguien maquille su acento en función de los interlocutores y del contexto pragmático”. Algo de luz arrojaba desde su cátedra/viñeta diaria El Roto a esta cuestión cuando el pasado martes tres de marzo ponía en boca de un experto con bata mitad dentista mitad fonetista que: “El idioma local sirve para identificar a los que no lo hablan”. Con esta tira humorística, el autor resumía varios tratados académicos desde Sociología del Lenguaje de Fishman hasta el Languages in Contact, de Weinrich, aquel en el que los idiomas se definían como “dialectos con ejércitos”.
Viene al caso la tira en relación con una nueva afrenta -¿cuántas ya?- a un personaje público que por su cargo protagoniza gran parte de la actualidad política del país y que es recurrentemente sojuzgada por su acento andaluz. La Ministra de Fomento Magdalena Álvarez, a pesar de su doctorado en Ciencias Económicas y su número uno en el cuerpo de Inspección de Finanzas del Estado, se convirtió en diana de Montserrat Nebrera parlamentaria del partido conservador de este país con la calculada invectiva de quela ministra tiene un acento que parece un chiste. Inasequible al desaliento la ministra aguantará el tirón, acorazada como está en su carrera política con un lema de resistencia que expresa en su perfecto acento sureño: “antes rota que doblá”.
Sí puede servirnos de entretenimiento enumerar algunos eslabones previos de esta cadena de deslegitimaciones por orígenes que han poblado y pueblan la historia reciente y remota del bilingüismo/bidialectalismo patrio. Recuérdese a este respecto que bilingüismo y bidialectalismo se tratan en el estudio de las ideologías de las lenguas como fenómenos similares y desde el mismo marco de análisis. Piénsese también en el descosido que se va a hacer el día que algún incauto entre con un aparato descriptivo lingüístico potente a distinguir las comunidades de habla bidialectales de las bilingües del país.
Ya el pobre Montilla, President de la Generalitat y andaluz de Iznajar, el pueblo que sobre un acantilado cuelga del cielo, aguanta estoicamente las continuas afrentas que lo tildan de hablar catalán como los charnegos, aquellos a quien Marsé tan bien inmortalizó en su novela El amante bilingüe. El presidente González, andaluz de Bellavista -barrio de aluvión de los liberados de los campos de trabajos forzados creados en la posguerra por el régimen fascista sostenido por las burguesías de todas las comunidades del país, también de las plurilingües- sufrió ataques por su uso diglósico del español, castellano de Despeñaperros arriba, andaluz de Despeñaperros abajo. Más atrás en el tiempo, Elio Antonio de Nebrija el autor de la primera gramática de una lengua moderna sufrió las chanzas de muchos prescriptivistas que cuestionaban la capacidad de alguien con un castellano periférico para fijar la lengua y crear norma desde el estudio y la descripción precisa. Sufrieron la misma suerte Adriano y Trajano, emperadores romanos de la Bética, nacidos y criados en Itálica cercana a Hispalis hoy Sevilla y estigmatizados por el sustrato lingüístico que los delataban de provincias, de haber estado lejos de los centros de poder. Antes que ellos y por último el cordobés Séneca, este más estoicamente que ninguno, a pesar de sus habilidades para declamar en griego y latín, para ser reconocido y temido como el sabio del siglo I de Roma, cargó con los prejuicios de los romanos de la urbe a quienes su latín también debía sonar a chiste.
Se trata por tanto de un continuo, de una constante, de la aplicación de los que se denominan filtros ideológicos de la lengua, creados no por las lenguas, neutras siempre e iguales todas, sino por hablantes individuales dispuestos a admitir neciamente que “todos tienen acento menos yo”.

Diversidad lingüística en África

Sábado, Marzo 7th, 2009

ie349147.jpgablif0010034.jpgwe054148.jpg

¿Cuántas lenguas se hablan en África? Os lo habréis preguntado muchas veces. La realidad es que el 85% de los africanos hablan tan solo 15 lenguas ‘troncales’. La profusión de lenguas habladas en África da la impresión de que existen diferencias interminables. Un examen más atento revela convergencias y similitudes estructurales para culturas, clanes y lenguas superficialmente distintas. Los administradores y los misioneros de la época de la Colonia, a veces por conveniencia y a veces por razones proselitistas (traducciones bíblicas, en particular), daban a pequeños dialectos el rango de lenguas y a pequeños grupos locales al rango de tribus. Así como en la época colonial los etnólogos se afanaban por “descubrir” tribus que, por lo general, eran partes de grupos bastante más grandes, la afinidad entre las lenguas de África es mayor de lo que se pudiera pensar.
La mayoría de lo que se considera lenguas ‘distintas’ en África son, en realidad, dialectos de lenguas troncales. Como hablantes de una lengua materna, o como segunda o tercera lengua (la mayor parte de los africanos son multilingües), más del 75% de los africanos habla 12 lenguas troncales: nguni, soth-tswana, swahili, amharic, fulful, mandenkan, igbo, hausa, yoruba, luo, interlacustrine oriental e interlacustrine occidental (kitara).
Cerca del 85% de la población africana del continente habla 15 lenguas principales (las otras tres lenguas tradicionales son: el somali-samburu-rendille, oromboo-borona y gur). Si bien presentan diferencias a nivel léxico, estas lenguas son similares en su representación morfológica, sintáctica y fonológica.
Si los lingüistas que viven fuera de los límites de África Subsahariana trabajasen conjuntamente para estandarizar vocabularios, con el tiempo sería posible usar estas lenguas para enseñar no sólo en los tres primeros grados de la escuela primaria, sino también en cursos superiores. Algo que nos da que pensar ¿no?