Archive for Febrero, 2009

Hoy celebramos el Día de Andalucía

Sábado, Febrero 28th, 2009
andalucia.jpg

Como cada 28 de Febrero, Andalucía celebra hoy su gran Día. Este año de manera especial al coincidir con con el 25 aniversario de la celebración del Referéndum por el que los andaluces decidieron acceder a la autonomía mediante el artículo 151 de la Constitución. La Red Telemática Educativa de Andalucía (Averroes) da cuenta no sólo de las actividades institucionales de la efemérides sino también de un importante elenco de propuestas de actividades académicas para la educación primaria y secundaria que buscan aprovechar la ocasión para valorar el significado de Andalucía como comunidad autónoma y su participación en el proyecto europeo.
Desde el OAL queremos contribuir al aprecio (y no solo en este Día) hacía la cultura andaluza como muestra de valoración y respeto hacía la pluralidad cultural.

Día Internacional de la Lengua Materna

Sábado, Febrero 21st, 2009

posterimld2009.jpg

Hoy, 21 de Febrero, celebramos el Día Internacional de la Lengua Materna. Aparentemente todos y todas debemos celebrarlo ya que unos y otras poseemos, al menos, una lengua materna. Pero las circunstancia de esta lengua son, como sabemos, de muy diferente naturaleza, desde su total represión hasta su consideración como lengua-elefante. Por eso los motivos de celebración no son tampoco los mismos ni de igual emoción e intensidad.
La conmemoración de este evento en todo el mundo fue proclamada por UNESCO en 1999 y desde el 21 de Febrero del año 2000 lo venimos celebrando para acentuar la importancia de la diversidad lingüística y cultural así como el valor de las competencias plurilingües y las sociedades multilingües.
Las lenguas son los instrumentos más poderosos capaces de preservar y desarrollar tanto nuestro patrimonio tangible cuanto el imperceptible. Todo lo que podamos hacer a favor de la diseminación de las lenguas maternas en su conjunto servirá no sólo para fortalecer la diversidad lingüística y la educación en la pluralidad lingüística sino también para desarrollar una mayor consciencia de las tradiciones lingüísticas y culturales de nuestro mundo e inspirar formas de solidaridad basadas en la mutua comprensión, la tolerancia y el diálogo.
UNESCO hizo ayer su celebración oficial en Paris. Tú también puedes imaginar tu propia celebración en el día de hoy y, por favor, cuéntanos qué has hecho o pensado.

Acento social: 2 varas de medir

Sábado, Febrero 14th, 2009

lib024464.jpgu10449851.jpgu17526082.jpg

No es la primera vez que hablamos de esta tema (ver nuestra entrada de 24 de marzo, 2007). En esta ocasión lo hacemos para trasladar un relato que nos han pasado con la finalidad de dejarlo aquí para vuestros comentarios:
«Estimados amigos del OAL:
Leo con suma atención vuestras interesantes entradas sobre temas de mi interés, en particular lo que afecta a aspectos interculturales, aunque últimamente observo que le dedicáis menos atención. Por eso me atrevo a dejaros esta experiencia personal con la esperanza de que la hagáis pública si así os parece oportuno.
No hace mucho tiempo asistí a un congreso internacional en el que la gran mayoría de los participantes eran profesores de inglés en universidades de países europeos y del variado mundo no occidental. Estos últimos superaban a los primeros. El clima intercultural que vivimos en aquellas jornadas fue altamente enriquecedor para mí y, como pude comprobar, para muchos de mis colegas a quienes nos unía una común preocupación por la enseñanza universitaria del inglés en tiempos de profundo cambio sociocultural que alteran los tradicionales paradigmas metodológicos.
Evidentemente todas las interacciones comunicativas en las sesiones de trabajo y en el lugar donde más se aprende -los pasillos y cafeterías del auditorium- discurrían en inglés, salvo en los contados casos en que uno tenía la ocasión de conocer y charlas con colegas españoles. En uno de ellos tuve la grata oportunidad de conocer a un colega catalán que además participaba en una de las mesas redondas del programa. Conocía sus investigaciones y los temas que trabaja en su universidad y hablé un buen rato con él de estos asuntos profesionales. La conversación transcurrió en todo momento en la ‘lengua común’, al no hablar yo su lengua ni apenas entenderla oralmente. No me pasó desapercibido el marcado acento catalán y la aparente dificultad con la que parecía expresarse en español en ciertos momentos, como si tuviese que recurrir a una mediación dificultosa entre su lengua habitual y la ‘lengua franca’. Pero no le concedí mayor importancia, en la medida que esto no es nada nuevo en mis experiencias con hablantes de otras lenguas de España: marcar, con su acento, su territorio identitario.
Pero la sorpresa que resultó inesperada fue oírle, poco tiempo después, en su intervención en inglés ante el plenario de los congresistas. Su acento catalán se había volatilizado y no quedaba ya el más mínimo rastro de su identidad territorial. No era sólo mi apreciación. Sentadas a mi lado había unas profesoras de universidades asiáticas que, con cierto asombro, me preguntaron si este colega no era español, como ellas creían, ya que a todas luces se expresaba como un nativo británico culto, acento incluido. Ya en los pasillos, volví a tener ocasión de escuchar comentarios en la misma dirección: habla como un nativo, seguro que no es de procedencia catalana. Volví a verle para despedirme y no tuve que preguntarle su origen: de sobra lo sé. Catalán y del interior. Algo que él mismo se encargó de dejar claro con su acento marcado en las últimas palabras del adiós.
He de decir finalmente que, en las bastantes oportunidades que tuve de hablar en inglés a lo largo de las jornadas del congreso con franceses, alemanes, portugueses, italianos, chinos, rumanos, coreanos, tailandeses, japoneses, árabes, y un largo etcétera, no llegué a observar jamás que ninguno de ellos ocultase su auténtica identidad al expresarse en ELF (English as a Lingua Franca). La lengua común de nuestra comunicación internacional -acento social incluido- no llevaba a pensar, en ningún caso, que eran británicos o americanos, o australianos, o…. Nunca entenderé que alguien maquille su acento social en función de los interlocutores y del contexto pragmático. Menos que la intención pueda ser hacerse pasar por inglés, cuando uno no lo es (¡observen señores y señoras que hablo inglés como un nativo!), y dejar claro que es catalán cuando de hablar español se trata (¡ojo señoras y señores que soy catalán¡)».
Esperamos, como siempre, vuestros comentarios al relato que nos ha dejado un colega preocupado por este interesante aspecto de la interculturalidad y las lenguas: el acento social.

El nuevo orden lingüístico americano

Sábado, Febrero 7th, 2009

pdil120061.jpg926150_tn.jpg

El pasado día 20 Barack Obama juró ante una multitud que recordaba la histórica March on Washington su cargo como presidente de los estadounidenses.
El perfil lingüístico del presidente ha sido tan cuidado como su perfil político. La prensa lo señaló como uno de los pocos afroamericanos que en una conversación telefónica nadie identificaría como tal. Nada hay en él del Inglés Negro Vernáculo, nada del creole hawaiano donde pasó su primera infancia, nada del idiolecto paterno de inglés africano, nada del ebonics de los barrios marginales de Chicago en los que desarrolló su labor social. Obama ha reducido su inglés al estándar medio americano, un estándar no elitista e inclusivo que trasmite verdad a un latino de La Jolla o un wasp de Nebraska.
Su propio nombre es un crisol: los analistas políticos no le daban posibilidades a un candidato que por una sola letra no lleva el nombre del terrorista más buscado Osama (Bin Laden). Ironías del destino, su nombre coincide con el del Ministro de Defensa israelí, el que bombardea las escuelas palestinas los días de Navidad: Ehud Barak. Para lo bueno o para lo malo, Barack Obama representa en extremo una síntesis cultural dentro y fuera del país, de ahí que haya hecho creíble el cuasi-mayestático de We are one.
Coincidiendo con su nombramiento, dejó este mundo Samuel Huntington. El autor de El choque de civilizaciones y soporte intelectual de la política neocon de G.W. Bush. La tesis del más afamado científico social de Harvard consistía en que el nuevo orden mundial se determinaría no por las desigualdades económicas sino como consecuencia de las diferencias culturales entre las grandes civilizaciones, natural y fatalmente enfrentadas. Subrayaba el autor las diferencias religiosas y lingüísticas, estas últimas tan profundas que hacían imposible en su teoría la comunicación y el entendimiento global.
Lejos de este relativismo lingüístico, el discurso de Obama se estudia desde un nuevo paradigma de las ciencias del lenguaje. El nuevo líder demócrata ya ha sido objeto de análisis por el lingüista cognitivo George Lakoff. El académico de Berkeley opone el nuevo marco conceptual de Obama: claro, preciso y transparente en la defensa de sus valores a las metáforas republicanas de sentido incierto (smoking gun, tax relief, war on terror). Efectivamente, las primeras decisiones del presidente se acompañan de palabras limpias y comprensibles. Obama clausuró Guantánamo bajo la transparente explicación de que “I believe strongly that torture is not moral, legal or effective”: un nuevo orden lingüístico.