Archive for Noviembre, 2008

Foro Latinoamericano de Educación Intercultural, Migración y Vida Escolar

Sábado, Noviembre 29th, 2008
bld121468.jpgvl019008.jpg

Desde la Convención sobre los derechos del niño aprobada por la Asamblea General de Naciones Unidas en 1989, la abrumadora mayoría de los Estados del mundo firmaron, entre otros relevantes compromisos, el imperativo jurídico de ofrecer una educación de calidad para todas sus niñas y niños. Y sin embargo, los países de América Latina continúan con la fractura entre la desbordada y optimista legislación y el oscuro escenario de exclusión y abandono escolar que padecen millones de niños y niñas del continente americano. En México, para no ir más lejos, la vinculación jurídica entre los vanguardistas ordenamientos constitucionales y el presupuesto educativo anualmente asignado por el Congreso de la Unión es prácticamente inexistente. La distribución de la inequidad educativa mantiene muy sólidos sus circuitos de reproducción social en perjuicio siempre de los condenados de la tierra.
Ayer se inauguró en Puebla el V Foro Latinoamericano de Educación Intercultural, Migración y Vida Escolar. Sus convocantes buscan construir un espacio de diálogo, reflexión y encuentro entre los organismos de la sociedad civil, universidades, instituciones formadoras de docentes, dependencias gubernamentales, profesores, investigadores y autoridades educativas con el objetivo de pensar, consensuadamente, políticas relevantes y pertinentes en la dirección de hacer efectivos los derechos de la infancia. Ponen el énfasis en los derechos educativos de los niños y jóvenes migrantes que, muchas veces, además de cargar con el auto-exilio económico que violenta sus derechos civiles y políticos todavía llevan sobre sus espaldas el escamoteo de sus más elementales derechos sociales. Dos ojillos estrechos, como suelen ser los criterios legales de las burocracias educativas de ambos lados de la frontera, les cierran el paso a la escuela a los inmigrantes.
El encuentro pretende fortalecer la comunicación de experiencias relacionadas con el ejercicio pleno, en pie de igualdad, de los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas y/o afrodescendientes, lo mismo que el establecimiento de garantías jurídicas que protejan los derechos fundamentales de los niños migrantes y desplazados. El foro aspira, entre otras cosas, a convertirse en un terreno dialógico que contribuya, desde diversos miradores, a crear las condiciones de posibilidad de existencia de una efectiva ética del pluralismo cultural en México, Estados Unidos y América Latina: hijos de la tierra y ciudadanos del mundo.
La Mesa 3, dedicada a “Pedagogías emergentes en la educación intercultural y bilingüe”, fomentará el intercambio de experiencias escolares tendientes al fortalecimiento, promoción y desarrollo de pedagogías y materiales didácticos en las lenguas maternas que se hablan en América Latina. Además, se revisarán los modelos curriculares que atienden la diversidad étnica, lingüística y cultural, la producción regional de materiales didácticos y las prácticas pedagógicas sustentados en el respeto a las lenguas indígenas y/o afrodescendientes.
La Mesa 4, centrada en “Imaginación y creación estética en lenguas originarias (indígenas)”, tiene como propósito contribuir a difundir en el sistema educativo nacional la lectura y la escritura en lenguas maternas; es decir, se trata de conocer y promover las experiencias y procesos de alfabetización entre los docentes interesados en la resignificación de las lenguas originarias. También de explorar y fortalecer las formas expresivas y los diferentes géneros literarios cultivados entre los creadores y artistas indígenas. La tradición oral, el cuento, la poesía, el ensayo, la novela, el cortometraje, etc. En pocas palabras, el goce de los sentidos y los sentimientos por el cultivo de las metáforas, las imágenes y las analogías: recursos supremos de la imaginación y el conocimiento del ser humano.
Desde el OAL, nuestros mejores deseos de que el Foro sea productivo y se vean pronto cumplidos vuestro objetivos.

Competencias: de unos y otros

Sábado, Noviembre 22nd, 2008

wses069224.jpgcrbs0611737.jpg

No hace mucho una revista profesional recogía como buena la noticia de que los aspirantes a Maestros y a Profesores de Secundaria deben, desde el pasado verano, no sólo acreditar el conocimiento de la lengua gallega en las pruebas de acceso a las oposiciones en Galicia, sino también demostrarlo vehicularmente por medio del desarrollo de la prueba de didáctica, oralmente y por escrito.
Y recogía como mala la de que las universidades gallegas no proporcionan las oportunidades para adquirir esas habilidades lingüístico-comunicativas haciéndose la siguiente pregunta: ¿Preparan las titulaciones universitarias para dominar el lenguaje de especialidad en gallego, por escrito e oralmente, en una circunstancia tan formal como esta?
Nuestra pregunta va en otro sentido más categórico: ¿Y los Maestros y Profesores de Secundaria que actúen como miembros de los tribunales? ¿Qué competencia poseen para discriminar y juzgar sopesadamente el uso del gallego en esa prueba? ¿Están todos igualmente capacitados?
Dejamos abiertas las respuestas para que podáis opinar desde vuestra propia experiencia, y no sólo con referencia al gallego sino a la situación análoga en catalán y vasco.

Rótulos bilingües: Lost in translation?

Domingo, Noviembre 16th, 2008

welsh.jpg

Mucha gente se pregunta la razón de la rotulación en dos lenguas de localidades, direcciones, advertencias en el tráfico, etc. en comunidades bilingües. Y hay quien argumenta si no es un despilfarro económico la doble rotulación en casos que no ofrecen dudas al ciudadano monolingüe; por ejemplo, encontrar en Galicia un panel informativo de tráfico en una carretera que advierta en gallego y castellano: “Atención. Obras na calzada”; “Atención. Obras en la calzada”. Efectivamente no ofrecería dudas, ni su comprensión precisaría de grandes elucubraciones lingüísticas, si estuviese en una única lengua, tanto para el gallego monolingüe como para el monolingüe castellano. Pero aun siendo esto un ejemplo menor, que ni por asomo da cuenta del amplio repertorio de posibilidades de uso de las lenguas para estas finalidades, la cuestión de fondo es otra.
Nosotros estamos a favor de los rótulos bilingües por una simple cuestión de respeto a la diversidad cultural y lingüística de la ciudadanía y sus derechos. Y creemos que los despilfarros, esos que se cometen cada día en todas partes y no sólo en comunidades bilingües, van en otros asuntos (el lector encontrará abundantes ejemplos sin nuestra ayuda) y no en temas de diversidad lingüística y cultural que, más bien, son un capítulo de los más austeros en el mundo.
Cosa distinta es el interés -el respeto- que se pone en el tratamiento a esta cuestión. Y eso también importa, pues revela las intenciones de fondo de una ciudadanía responsable. El caso que traemos a colación es un indicio.
Ocurrió en Gales, en el condado de Swansea, donde todo debe estar rotulado en inglés y galés. Y está. Pero el interés que se pone en ello no es muy exquisito. Como muestra la imagen que sirve de cabecera a esta entrada (amplíese para poder verla en detalle), el texto en inglés advierte con claridad a los conductores de camiones de la prohibición de paso (“No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”). Claro que su versión al galés poco tiene que ver con ello: “Nid wyf yn swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw i’w gyfieithu” en realidad significa en inglés: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated“.
Según relata la BBC en su crónica del hecho, la explicación es sencilla: los responsables de la rotulación bilingüe, desconocedores del galés, pidieron por correo electrónico la traducción correspondiente a un servicio especializado. En ausencia temporal de personas atendiendo dicho servicio, el programa generó un correo de respuesta automática advirtiendo de la ausencia. Claro que el texto del mensaje estaba en galés y, ante la ignorancia (de la lengua y de más cosas) de los receptores del mismo, se pasó tal cual -y sin más dilación- a rotulación.
Tuvo que pasar un largo tiempo hasta que algunos ciudadanos, conocedores del galés y hartos de este despropósito, denunciaron el hecho y el letrero fue retirado.
En el enlace que te hemos dado sobre la crónica del hecho, encontrarás ejemplos de otros casos de “lost in translation”. Pero seguro que tú has reparado en alguno que nos puedas dejar aquí. En cualquier caso, será un placer recibir tu comentario sobre esta cuestión. Gracias.

México, quo vadis?

Sábado, Noviembre 8th, 2008

pdsi017239.jpg pcrf024596.jpg142864h.jpg

No se puede andar por la vida como girasoles en un día nublado: todos desorientados y cada uno mirando en distintas direcciones. Si de verdad creemos que nosotros -la gente, el pueblo, los ciudadanos- somos los soberanos, los que podemos y debemos marcar el rumbo de una nación, y que ellos -el gobierno, los legisladores, los poderes civiles y militares- son mandatarios nuestros, porque reciben nuestro mandato por un tiempo, pero no la soberanía, entonces debemos siempre preguntarnos quiénes somos y a dónde queremos ir.
México es una de las grandes naciones del mundo. Cerca de 110 millones de mexicanos comparten lengua común, sistema jurídico democrático y una rica interculturalidad de plena convivencia. La lengua es un gran activo y elemento de cohesión. Además de la enorme riqueza de las lenguas indígenas, más de 90 por ciento de los mexicanos habla el español como lengua materna, y del 10 por ciento restante la mitad, siendo bilingüe (lo cual desarrolla su cociente intelectual) habla la mayoría del día en la lengua nacional. No tienen conflictos lingüísticos como Bélgica, Canadá, España o Turquía.
Son, como sociedad, descendientes de conquistados y conquistadores. Esa desigualdad social que dejó indeleble el régimen colonial, todavía demasiado cercano en su presente, es una verdadera desgracia nacional, una malformación congénita, para la que México necesita -todavía por un tiempo no corto- terapias de rehabilitación y hasta cirugías que, al tiempo, ayuden a incorporar al régimen social de igualdades a 50 millones de pobres marginados, también parte de esa gran nación.
Pero lo que se le está ofreciendo como alternativa es algo muy distinto. Hace un par de semanas, Robert Pastor, portavoz del Council on Foreign Relations, o Consejo de Relaciones Exteriores del gobierno de Estados Unidos de América, en una entrevista con Rubén Luengas, conductor hispano de Telemundo NBC, le declaró que no desmiente la noticia de que existe la idea de una moneda común para los tres países de América del Norte, pero considera que éste no es todavía el mejor momento. Literalmente: “La Comunidad de América del Norte es una gran idea y la moneda amero es una gran idea, pero en verdad creo que no es la idea que ellos quieren en este momento”.
Así que se abren las apuestas: la Comunidad de América del Norte (como satélites proveedores de petróleo crudo y mano de obra barata, y de puertos adicionales para la economía de California como Punta Colonet), o la autonomía relativa dentro de la globalidad y el comercio internacional en todas las direcciones económicamente viables, y la solidaridad latinoamericana.
¿Por qué optarías tú?

¡A LAS BARRICADAS!

Sábado, Noviembre 1st, 2008

u14829221.jpgucsi012918.jpgwe071511.jpg

No hace muchos años el Premio Espasa de Ensayo fue a parar al título Lenguas en Guerra. La obra era un intento bienintencionado de -en palabras de la propia autora- “…denunciar la desmedida insistencia en la diferencia lingüística y la pretensión de que esta aboca a los hablantes a distintas visiones del mundo”. Hasta ahí todo bien. Este principio esencial podría haber tomado cuerpo en cualquier tiempo y lugar, pero Irene Lozano tomó la España actual como marco de análisis, lo que puso fin a sus buenas intenciones porque, tratando de lenguas en guerra, la autora construyó barricadas y se hizo fuerte en una: la del monolingüismo irredento. Con sus luces y sus sombras el ensayo arrastraba el pecado original del que analiza una conflagración buscando un enemigo. Lo que pasó con Lenguas en Guerra todos lo sabemos: que, como a la hojarasca, el viento y el tiempo se lo llevó. Cualquiera que quiera conocer el devenir histórico de las lenguas peninsulares y las claves de su estado actual se haría un favor leyendo los estudios de Ángel López García -magistral siempre- El Rumor de los Desarraigados (1985) y su secuela Babel Airada (2004) anteriores a la obra en cuestión.
La editorial El Acantilado, rigurosa y elegante en la elección de sus títulos, nos regaló no hace mucho Guerra y Lenguaje, de Adan Kovacsis. En pura lógica chomskyana, si Lenguas en Guerra era un ejercicio de ‘actuación’ ideológica, Guerra y Lenguaje es una obra de ‘competencia’ intelectual. La obra nos explica las causas históricas que hicieron que en el S. XX la casa del lenguaje se volviera inhabitable. Nos cuenta cómo la manipulación, la propaganda, el desatino de las guerras mundiales -las que Steiner llama las guerras civiles europeas- dejó marcado al hombre en su esencia y lo desapegó de la realidad, ausente y trastornado ante un mundo que no entendía. Kovacsis nos pasea por la Viena de la posguerra, de los movimientos intelectuales que entendían que las palabras y su uso están inseparablemente ligados a la organización política y social y que por tanto la rebelión contra el lenguaje es una rebelión contra la sociedad. Nos muestra los poemas de Bäcker y de cómo el autor sintió que el material lingüístico tras el exterminio bélico tenía que ser desnudo y casi inexistente por lo que sus composiciones no tienen letras, sólo números, los números de los asesinados a diario en el campo de exterminio de Sobibor. Kovacsis en definitiva nos muestra la verdadera ligazón entre Guerra y Lenguaje; esta obra será vital siempre.
¿Qué es lo que al margen de estos dos títulos nos deja el binomio? Que si en la guerra el otro es peligroso, en el lenguaje no. Que si en el primer asentamiento humano civilizado hace cinco mil años los conquistadores acadios sometieron a los sumerios pero adoptaron la lengua de estos en las escuelas para enseñar zoología y teología es porque entendían que el lenguaje en cualquiera de sus manifestaciones los unía. También nos deja la manifestación de que la historia es discontinua y que las ideas no siempre progresan y se hacen estables, que cinco mil años después en la misma ciudad de Bagdad donde todo esto ocurría, pensar en la posibilidad de que el guerrero americano sienta siquiera curiosidad por una sola expresión del árabe en el que a él se dirigen es un sarcasmo.

¡Cuidado con las barricadas!