Archive for Mayo, 2008

El loro que salvó una lengua

Sábado, Mayo 31st, 2008

loro.jpg

Alexander Von Humboldt fue uno de los mayores y más intrépidos exploradores de la historia. Hasta el punto que el mismo Darwin lo llamaría “el más grande viajero científico de todos los tiempos”. Uno de sus principales intereses eran las tierras de América, y es allí donde encontraría un loro que había pertenecido al último hablante de la lengua aborigen de los atures.
Constantemente desaparecen lenguas en el mundo. De hecho, en el presente, y ‘gracias’ a la globalización, este problema ha aumentado a niveles nunca antes vistos. Sin embargo, este fenómeno no es algo nuevo y en el pasado, aunque a un ritmo mucho menor, múltiples lenguas tribales se extinguían tras grandes accidentes, como sequías prolongadas, guerras, tornados u otros tipos de catástrofes que dispersaban irremediablemente a sus pequeños números de parlantes.
Durante su travesía científica por América de 1799 a 1804 Humboldt notó esta problemática. Esto quedaría demostrado en su viaje a la región de San José de Maypure, lugar en el que vislumbraría un panorama desolador. Los indígenas atures que deseaba contactar, según le contaron pobladores de la zona, habían sido atacados por caribes, y ya nada quedaba de ellos. Tras unos días le harían llegar la noticia de que solo un pequeño vestigio de la lengua atur quedaba vivo, un viejo loro casi desplumado que había pertenecido a uno de los últimos atures. Humboldt invertiría gran cantidad de tiempo intentando comprender los gritos y parloteos del loro, logrando llegar a catalogar 40 palabras tras un duro y arduo trabajo. Si bien hoy en día varios lingüistas afirman que lo más probable es que con los años el loro deformara las palabras y estas en realidad no reflejen verdaderamente la fonética atur, las notas realizadas por Humboldt son, en efecto, el último legado y vestigio de su cultura.
Claro que como ha dicho recientemente Rosa Montero, a propósito de esta misma historia, “Déjame que te diga que hay casos peores, como el de esos dos ancianos del Estado de Tabasco, en el sureste de México, que son los dos últimos conocedores de la lengua zoque que hay en el mundo. Lo malo es que están enfadados y no se hablan. Somos más idiotas que los loros”.

Francia: ¿Estado multilingüe?

Sábado, Mayo 24th, 2008

portada.jpg

Francia hace de la necesidad virtud y se desprende de uno de los elementos emblemáticos de su centralismo jacobino: el monopolio de la lengua francesa como única oficial frente a una realidad multilingüe que incluye a muchas otras.
La Asamblea Nacional francesa adoptó ayer, de forma casi unánime, una enmienda sorpresa al proyecto de ley sobre la reforma de las instituciones, que reconoce el catalán y el euskera como lenguas regionales que “pertenecen al patrimonio de la Nación“, junto con el corso, el provenzal, el occitano, el alsaciano y el bretón. Estas lenguas pasan, así, a estar protegidas por el artículo 1 de la Constitución. La situación es histórica y habrá que observarla en los meses que siguen.
La aprobación de esta enmienda llega sólo unas semanas después de que una propuesta similar fuera rechazada en el seno del Parlamento galo, eso sí, tras una sesión sin precedentes en la que, por primera vez en la historia de Francia, se incluía en el orden del día el debate sobre la situación de las lenguas denominadas “regionales”. Entonces, a pesar de rechazar la propuesta para modificar el artículo 2 -La lengua de la República es el Francés-, la ministra de Cultura, Christine Albanell, se comprometió ante los representantes de la oposición a estudiar cómo implantar un nuevo marco de referencia que regulara la existencia del euskera, el bretón, el catalán y otras lenguas que se hablan en la actualidad en el Estado galo y que incluso se imparten en escuelas infantiles privadas.
El hecho de que por primera vez la Constitución Francesa haga referencia a otras lenguas que no sean el francés es más que significativo ya que, hasta el momento, ni el euskera ni otras lenguas de algunas regiones existen en la República a efectos legales, puesto que no tienen ningún marco jurídico. Claro que, a pesar del amplio apoyo recibido ayer para aprobar esta enmienda, el texto forma parte de un proyecto de ley más amplio que pretende reformar las instituciones y que, por otras razones, afronta un futuro incierto, por lo que no está garantizada su aplicación definitiva.

¿Matricularías a alguien en este centro de idiomas?

Sábado, Mayo 17th, 2008

110_f_5572627_habqnstp7nyupznrrx1muud1fim7nudu.jpgimages.jpg110_f_6198521_jxa6sr2qayslx99igivrmf55jxuxaydk.jpg

Nos envían un recorte publicitario de una academia privada de Inglés que define con todo detalle su política “English Only” (solo Inglés). Dice así:
En ‘??? Centre’ creemos que es importante para nuestros alumnos que se comuniquen siempre en Inglés mientras estudien en nuestra escuela. Estando inmersos en un ambiente donde se habla únicamente el idioma Inglés, permite a nuestros estudiantes mejorar rápidamente sus habilidades de comunicación. Es por este motivo que nos encargamos de hacer cumplir nuestra política “English Only” (solo Inglés) dentro de nuestras instalaciones.

- Reconocimiento a estudiantes que cumplen la política “English Only”:

Si escuchamos a un estudiante hablando Inglés fuera de su horario de clase, le otorgaremos un ticket verde en el cual el estudiante escribirá su nombre y número de estudiante y lo pondrá dentro de una urna localizada en la oficina de los directores de estudio del Centro. Los boletos se rifarán regularmente y los ganadores recibirán un premio por hablar Inglés.

- Hacer cumplir la política “English Only” del Centro:

Si un miembro del staff escucha a un estudiante hablando otro idioma que no sea Inglés, éste le pedirá su nombre y número de estudiante para anotarlo en un ticket amarillo y entregarlo a los Directores de Estudio.
Las consecuencias por recibir tickets amarillos son:

  • PRIMER TICKET AMARILLO: Plática con los Directores de Estudio
  • SEGUNDO TICKET AMARILLO: Suspensión por 5 días. Estos 5 días serán tomados como ausencias en el reporte de asistencias dando como resultado la pérdida de 4 semanas en el Certificado final.
  • TERCER TICKET AMARILLO: Expulsión y pérdida completa de Certificado.

¡Qué tropa! Ya nos contarás… pero sin deprimirte.

Junot Díaz y la narrativa bilingüe americana.

Sábado, Mayo 10th, 2008

junotdiazpulitzer.bmp

El joven escritor dominicano Junot Díaz ha sido galardonado con el prestigioso premio de las letras americanas Pulitzer. Nacido en la República Dominicana y emigrante en su primera infancia a los Estados Unidos, Junot se vio abocado al cambio de lengua que la escuela norteamericana impone a todo aquel que pretende abrirse un hueco en el nuevo país de acogida.
La ideología de la lengua en los EE. UU. ha descansado sobre un principio que no admite discusión, esto es, que nadie se atreve a cuestionar so pena de ser marcado como antipatriota. El principio tal como fue enunciado por Eleanor Roosevelt a mediados del S. XX es que “Estados Unidos es una nación y no una casa de huéspedes políglota”. Esto parece pesar como una losa sobre Junot Díaz quien en una reciente entrevista publicada el pasado 1 de Mayo en el diario EL PAÍS arremete contra las andanadas cada vez menos disimuladas con las que el establishment norteamericano erosiona y saca de los contextos de uso al resto de lenguas de emigración, entre ellas el español. En opinión del propio autor, Estados Unidos se ha convertido en “la zona cero de la lucha entre el inglés y el español”, un territorio en el que las lenguas se relacionan en términos de rivalidad, donde no existe la extinción natural porque el deceso es intencionado.
¿Quién podrá más la Administración americana con sus declaraciones del inglés como lengua oficial, la falta de financiación de los two-way bilingual programs y las sentencias del Tribunal Supremo norteamericano prohibiendo el uso de lenguas distintas la inglés en el trabajo “por razones de seguridad”, o los flujos migratorios estrechados o ampliados con precisión milimétrica en función del coste de la mano de obra autóctona? No lo sabemos aún. Entretanto el español sigue visible en los EE. UU. en las rancheras obligadas por la caza del voto que Obama entona en sus mítines. La lengua y cultura hispana abocada a su reducción al folklore, el primer síntoma de una cultura en descomposición.

Diversidad cultural vs. Globalización

Sábado, Mayo 3rd, 2008

diversidad-cultural.jpg

Nuestro sujeto se despierta en una cama hecha según un modelo originado en el cercano Oriente, pero modificado en la Europa del norte. Se despoja de las ropas de cama hechas de algodón, que fue trabajado en la India, o de lino, trabajado en el cercano Oriente, o de lana de oveja, preparada igualmente en el cercano Oriente, o de seda, cuyo uso fue descubierto en China. Al levantarse, se calza unas sandalias de tipo especial, llamadas mocasines, inventadas por los indios de Norteamérica, y se dirige al baño, cuyos muebles son una mezcla de inventos europeos y americanos, todos ellos de una época muy reciente. Se despoja de su pijama, prenda de vestir inventada en la India, y se asea con jabón, inventado por los galos; luego se rasura, rito masoquista que parece haber tenido origen en Sumeria o en el antiguo Egipto.
Al volver al dormitorio toma la ropa que está colocada en una silla, mueble procedente del sur de Europa, y procede a vestirse. Lo hace con prendas cuya forma originalmente se derivó de los vestidos de piel de los nómadas de las estepas asiáticas, y calza zapatos hechos de cueros, curtidos por un proceso inventado en el antiguo Egipto, y cortados según un modelo derivado de las civilizaciones clásicas del Mediterráneo. Alrededor del cuello se anuda una corbata de colores brillantes, supervivencia de los chales o bufandas que usaban los croatas del siglo XVI. Antes de bajar a desayunar, se asoma a la ventana, hecha de vidrio inventado en Egipto y, si está lloviendo, se calza unos zapatos de caucho, descubierto por los indios de Centroamérica, y coge un paraguas, inventado en el Asia suroriental.
Ya en la calle, se detiene un momento para comprar el periódico, pagándolo con monedas, una invención de la antigua Lidia. En la cafetería le espera toda una serie de elementos provenientes de muchas culturas. Su plato está hecho según una forma de cerámica inventada en China. Su cuchillo es de acero, aleación hecha por primera vez en el sur de la India, su tenedor es un invento de la Italia medieval, y su cuchillo deriva de los antiguos romanos. Comienza su desayuno con una naranja, procedente del Mediterráneo oriente, un melón de Persia o, quizá una rodaja de sandía de África. Además toma un poco de café, planta de Etiopía, con leche y azúcar. Tanto la domesticación de las vacas como la idea de ordeñarlas se originaron en el cercano Oriente, y el azúcar se hizo por primera vez en la India. Además puede servirse unos huevos de una especie de pájaro domesticado en Indochina, o algún filete de carne de un animal domesticado en Asia Oriental, salada y ahumada según un proceso inventado en el norte de Europa.
Una vez que ha terminado de desayunar, se pone a fumar, costumbre del indio americano, consumiendo una planta, domesticada en Brasil, ya sea en una pipa, derivada de los indios de Virginia, o en un cigarrillo, derivado de México. Si es suficientemente vigoroso elegirá un puro, que nos ha sido transmitido de las Antillas a través de España. Mientras fuma lee las noticias del día impresas con caracteres inventados por los antiguos semitas sobre un material inventado en China según un proceso inventado en Alemania. A medida que se va enterando de las dificultades que hay por el extranjero, si es un ciudadano consciente irá dando gracias a una deidad hebrea, en un lenguaje indoeuropeo, por haber nacido en un mundo globalizado y tener la oportunidad de entablar, casi a cada paso, un diálogo intercultural.