Archive for Febrero, 2008

El reto de las universidades trilingües

Sábado, Febrero 23rd, 2008

lenguas.png

En algunas de nuestras Comunidades autónomas (Cataluña, Andalucía, Pals Vasco, Galicia, entre otras) la carrera por alcanzar un horizonte multilingüe en la estructura de sus universidades ha acelerado su ritmo en estos últimos meses. Por el interés del tema en un momento de transformación de las titulaciones universitarias, y por la polémica suscitada con las maneras de aplicar esta modalidad universitaria de AICLE (¿sólo en inglés? ¿con incentivos económicos y/o académicos al profesorado que participe?, ¿con…?) reproducimos hoy aquí un punto de vista más que, esperamos, ayudará a nuestros lectores a comprender por dónde van los tiros. Se trata de un artículo de la Vicerrectora de Promoció Lingüística de la Universitat Pompeu Fabra publicado en El Periódico hace unos días:
«Esta vocación de garantizar un dominio académico en lenguas dentro del nuevo Espacio Europeo de Enseñanza Superior es muy positiva, y es lo que queremos. Eso sí, en la universidad no quisiéramos ni pasar a ser partícipes de la excesiva obsesión social con el tema ni quedarnos simplemente en las palabras. Hoy en día, sabemos cómo debe hacerse, y sabemos el tiempo y el dinero que eso comporta.
¿Cómo hay que hacerlo, pues? Una primera solución viene de la mano de las Escuelas Universitarias de Idiomas (EUI), que, como han hecho hasta la fecha, pueden ocuparse de formar a los estudiantes con necesidades de refuerzo en el inicio de sus carreras. Posiblemente habrá que hacer un esfuerzo suplementario para llegar por completo a los niveles adecuados para las nuevas exigencias en lenguas de los nuevos grados universitarios, y las EUI son el espacio natural para hacerlo. ¿Qué diferencia a las EUI de las igualmente prestigiosas Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI)? La distancia física de los centros universitarios, la heterogeneidad de los grupos, y, una cuestión principal, su precio público, dado que las EOI están subvencionadas.
Las EUI no han tenido nunca una financiación subvencionada. Si ahora hablamos de la exigencia del conocimiento de inglés, y esta se plantea como recomendación, debería ser el corte igualitario: tendría que venir con un pan debajo del brazo, y para estas estructuras ya existentes, gran activo del sistema catalán que forman a miles y miles de universitarios cada año, tendría que haber un buen trozo. Nuestros estudiantes ya tienen bastante con el esfuerzo académico; no les carguemos, además, con el financiero.
La segunda solución pasa por una política lingüística universitaria bien fundamentada y eficaz. Y, cuando hay que poner los fundamentos para una política de lenguas en la universidad, hay que ir más allá del inglés. En primer lugar, y fundamentalmente, está el catalán: nuestra lengua propia, lengua madre de la institución universitaria en Catalunya, que la universidad tiene el deber de promover y proyectar, ahora internacionalmente. También está el castellano, lengua oficial, y primordial para atraer alumnado que la conoce, bien como primera lengua o bien como segunda. Y están las demás lenguas que, pese a no ser internacionales por excelencia, son lenguas de países vecinos, o lenguas con una tradición en nuestro país, o lenguas de comunidades recién llegadas. Es el caso del francés, el alemán y el italiano, o bien el ruso, el rumano, el árabe, el chino, etcétera, que tanta necesidad de puestos de trabajo generan actualmente. Estas lenguas nos definen un escenario en el que el catalán tiene más sentido que si nos limitamos a situarlo solo junto a las grandes: inglés y español.
Hablamos, por tanto, de una política de fomento del multilingüismo, no solo del inglés, en la que el catalán es la lengua central. El multilingüismo, algo más amplio que el trilingüismo catalán-español-inglés, es la realidad de la calle, de las aulas de todos los niveles escolares, y es el horizonte educativo universitario en tanto que recomendación europea. Junto a las EUI, los servicios lingüísticos universitarios, con actuaciones tradicionalmente relacionadas con el catalán, la dinamización y la terminología, están trabajando ya con esta proyección, no solo catalana, sino también multilingüe. En la UPF, todas estas iniciativas están recogidas en el Plan de Acción por el Multilingüismo (PAM), que ya ha empezado su despliegue.
¿Y por qué el multilingüismo? Conocer lenguas prepara para la posibilidad de estudiar en el extranjero con programas de movilidad tipo Sócrates-Erasmus, y más tarde permite trabajar en todas partes o, sin moverse, en empresas internacionales: es decir, fomenta la inserción laboral de nuestros graduados universitarios. En su reciente estancia en Barcelona, el comisario europeo de las lenguas recordaba que “para la sociedad, y especialmente las empresas, el inglés ya es solo un requisito, y lo que desean es que el candidato domine un segundo idioma extranjero“.
Nuestro horizonte, compartido por las otras universidades catalanas, es una universidad en la que el debate de la lengua sea el debate de las lenguas. Si antes saber lenguas era solo para los estudiosos y especialistas, ahora, en esta época de construcción europea, las lenguas son para todo el mundo: el catalán como necesidad ineludible, el inglés como necesidad básica que se da por supuesto, y las otras lenguas como valores añadidos».
¿Cómo lo ves? Ya nos dices…

Hoy: Día Internacional de la Lengua Materna

Jueves, Febrero 21st, 2008

arton2176.jpg convoc_2008_2_20_a.jpg

La diversidad lingüística y cultural representan valores que potencian la unidad y cohesión de las sociedades. El reconocimiento de la importancia de la diversidad lingüística llevó a la UNESCO a tomar la decisión en 1999 de celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna el 21 de febrero de cada año.
Se busca promover la difusión de las lenguas maternas no sólo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales del mundo e inspirar a la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo.
El OAL se suma a la celebración de este día y os anima a participar con vuestros comentarios. ¿Nos cuentas si habéis celebrado algo hoy con este motivo?

Cataluña: Inglés en todas las carreras universitarias

Domingo, Febrero 17th, 2008

images.jpginteraccion.pngimages-1.jpg

Nueve de las 12 universidades catalanas, seis de públicas y tres de privadas, apuran el plazo para lograr de la Conselleria d’Innovació, Universitats i Empresa la autorización formal para ofrecer los primeros 35 títulos oficiales adaptados al nuevo espacio europeo de educación superior, un mercado común que, a partir del 2010, se quiere que facilite la movilidad de estudiantes y profesores entre los países de la UE.
Para lograr el plácet, las propuestas de las universidades deben hacer constar “la exigencia del conocimiento de una tercera lengua, preferentemente el inglés, con un nivel adecuado y en consonancia con las necesidades que tendrán los titulados en cada estudio”. Y habrán de especificarse “los mecanismos que facilitarán el aprendizaje de la tercera lengua y las formas de acreditación previstas”. De lo contrario, “no habrá autorización” de la Generalitat, primer paso en el proceso de validación de los nuevos Grados universitarios.
Un paquete de 13 medidas que está sometido a debate en este momento en el seno de la propia comunidad universitaria catalana, prevé que sus universitarios deberán cursar al menos el 10% de la carrera en inglés: un AICLE universitario.
La iniciativa, según sus patrocinadores, persigue hacer frente a una evidente debilidad: la mayoría llega a la universidad con un conocimiento deficitario del inglés que hipoteca sus posibilidades de acceso a la información, las expectativas de movilidad internacional y su ulterior competencia profesional.
Bueno, pues para trabajar en los nuevos mercados de este mundo globalizado, ya lo sabéis: sin competencia comunicativa en inglés no hay competencia profesional. ¿Estáis de acuerdo en que debe ser así?

Políticos desfasados

Sábado, Febrero 9th, 2008

camaleon.jpg

No todo son discrepancias y bronca en las píldoras electoralistas que salpican la campaña de las elecciones generales que vive España estos días. En materia idiomática hay una plena coincidencia. En realidad nada nuevo porque la cuestión ya estuvo presente en otras campañas y, de hecho, ya lo hemos comentado aquí en otra ocasión. ¿Lo recordáis? Nos referimos a la insistencia de una concepción bilingüe del Estado: lengua oficial (lenguas co-oficiales) más Inglés para todos. Una concepción y una política que siguen la mayoría de los Estados miembros de la UE y que, justamente, los altos dirigentes de Europa quiere cambiar desde hace tiempo, sin que los responsables políticos de los Estados le escuchen o quieran entenderlos.
En un reciente debate con Iñaki Gabilondo, Mariano Rajoy volvía a sus trece con el tema de que él había tenido que estudiar francés (lo decía con un tono de conmiseración patético; como si le hubiera tocado nacer en una familia pobre y fragmentada) y por eso ahora quiere que nadie más padezca aquella ‘miseria’ y, así, todos los niños desde los 3 años estudien Inglés para ser modernos y competitivos en Europa y en todo el mundo.
En realidad yo no conozco ninguna formación política que discrepe con palabras y hechos de esta concepción. Todas las Comunidades gobernadas por otros partidos, igual que las gobernadas por el PP, están ya llevando a cabo esta política de bilingüismo vía Globish desde la educación infantil. En eso todos coinciden.
En lo que no coinciden, en lo que van todos con el paso cambiado porque no acaban de entenderlo, es que esa política de lengua de Estado + (neo)English está desfasada justamente en Europa. Como respuesta al reto de una consolidación y mejor cohesión europea por medio de políticas favorecedoras de su rica multiplicidad de lenguas se ha creado un Comisariado específico para el Multilingüismo: único en todo el mundo. Sus políticas no son las de una Europa de Estados con bilingüismo oficial: lengua de Estado + Globish. Para nada. Van en una dirección muy distinta. Baste comentar la acción más reciente, de hace unas semanas, desarrollada por el grupo de intelectuales (liderados por el escritor Amin Maalouf) que configuran el grupo de expertos a quienes Durão Barroso y Leonard Orban encargaron una asesoría relativa a la contribución del multilingüismo al diálogo intercultural y a la comprensión mutua de los ciudadanos de la Unión Europea. Su Informe, resultado de sus reflexiones y debates entre junio y diciembre 2007, destaca dos ideas muy diferentes a las que nuestros políticos tienen entre ceja y ceja: «a) Las relaciones bilaterales entre los pueblos de la UE deberían tener lugar más bien en las lenguas de estos dos pueblos y no en una tercera lengua… b) Para que todos estos hablantes puedan formarse, la UE debería preconizar el concepto de lengua personal adoptiva
Bueno, si ahora tienes interés en saber más sobre el concepto de ‘lengua personal adoptiva’, ya sabes… lee el Informe que te dejamos aquí (‘final report’, escoge entre 27 lenguas) para que lo descargues y nos lo comentes.

Indoeuropeo moderno

Sábado, Febrero 2nd, 2008

librosdnghu.png

No hace mucho tiempo escribíamos acerca del ‘Europaio’, la primera versión de un interesante proyecto a cargo de la Asociación Dnghu, (”lengua” en indoeuropeo), una organización internacional sin ánimo de lucro situada en Extremadura que nació con la idea de promover la lengua y cultura indoeuropeas. Su principal objetivo hoy es el desarrollo de las reglas gramaticales básicas del indoeuropeo para que adquiera todo su esplendor como lengua moderna, y la enseñanza del indoeuropeo como segunda lengua en la Unión Europea. Su objetivo a largo plazo consiste en la adopción del indoeuropeo por la Unión como su principal lengua oficial y nacional.
La Asociación Dnghu está financiada por una institución educativa española, la Academia Biblos, y su trabajo es apoyado por profesores de la Universidad de Extremadura. La Junta de Extremadura y otras instituciones ya dieron su apoyo concediendo un premio al proyecto en el I concurso “Empresas de la Sociedad de la Imaginación”, organizado conjuntamente por la Universidad de Extremadura y el Gabinete de Iniciativa Joven, con la participación de diversas instituciones públicas en su tribunal.
Tras la creación del grupo, la presentación del proyecto y la fundación legal de la Asociación, el último hito en el camino para revivir el indoeuropeo lo constituye la publicación de la Gramática del Indoeuropeo Moderno (por el momento sólo disponible en inglés, A Grammar of Modern Indo-European), que pretende aglutinar en un solo volumen todo el conocimiento adquirido en los últimos dos siglos de estudios de los grandes indoeuropeístas, y proveer al mismo tiempo a la lengua de un sistema de escritura apropiado y de un vocabulario actualizado a las necesidades modernas. Para agilizar la distribución del libro y así también el aprendizaje de la lengua la Asociación lo ha publicado bajo licencias libres, con lo que cualquiera puede copiarlo, editarlo y redistribuirlo libremente; además, casi todos los ejemplares que se impriman se dedicarán a donaciones gratuitas a distintas bibliotecas europeas.
Para hacerse entender, los 27 países constructores de la Unión Europea han tenido que poner en pie el servicio de traducciones más grande del mundo: más de 4.000 personas trabajan en los pasillos de Bruselas, Estrasburgo y Luxemburgo. Por ellos circulan el intérprete de español-polaco, de español-danés, de español-finés, de finés-estonio, de finés-búlgaro, de búlgaro-maltés… Así hasta completar las 506 parejas de traducción posibles que surgen por tener 23 lenguas oficiales. Ni la ONU, con seis idiomas de trabajo, le gana en plurilingüismo.
Todo este alambicado sistema de comunicación conlleva una factura igualmente escandalosa. Los datos más recientes, de 2005, hablan de 1.123 millones de euros invertidos en traducciones e intérpretes a lo largo de ese año, lo que supone un 1% del presupuesto total de la UE, 2,28 euros por habitante. Hablando en castellano, uno de cada 100 euros que sale de la caja europea es destinado a que los 27 puedan descifrarse entre sí. Cada vez que se incorpora una lengua, la UE tiene que sumar a la partida de traducciones 25 millones de euros más.
Salvo Finlandia, Hungría y Estonia [unos 17 millones de habitantes], el resto de los europeos, el 97% de la población, habla algún idioma derivado del indoeuropeo, un idioma hablado hasta hace 4.000 años en Europa y Asia, ya reconstruido en su mayor parte ¿Por qué no recuperar esta lengua madre, culturalmente neutra y común a todos?
Si no se lleva a cabo alguna medida, el inglés, que se ha convertido de facto en la lengua franca de la UE, seguirá utilizando el argumento de su peso mundial para imponerse. El suizo François Grin, especialista en Economía Lingüística, publicó en 2005 un informe donde subrayaba que Gran Bretaña, gracias al predominio de su lengua, ingresaba entre 17.000 y 18.000 millones de euros anuales provenientes entre otros apartados de la necesidad del resto de países miembros de la UE de enseñar el inglés. ¿Buen negocio, no crees?