Archive for Enero, 2008

Valenciano y personalidad valenciana

Sábado, Enero 26th, 2008

5878823.jpg

Pocos dudarían en aceptar que el término ‘lengua valenciana’ es la denominación histórica y popular de las hablas románicas que se extienden a lo largo del antiguo Reino de Valencia. Lingüísticamente la lengua valenciana es un continuum dialectal que se extiende desde Perpiñán (Francia) a Guardamar del Segura (Alacant). Por compromiso científico (no por tradición popular) la lengua neolatina hablada en todos estos territorios se denomina internacionalmente ‘lengua catalana’. Claro que la mayoría de los valencianos nunca han aceptado como propia la denominación lengua catalana. Las razones que justifican el uso del término valenciano por el de catalán se encuentran enraizadas en la ‘personalidad valenciana’ contraria a un apelativo que -para el valenciano medio- connota pertenencia o subordinación a la nación catalana.
Un concepto, el de personalidad valenciana, que se intenta rescatar en la actualidad a modo de cielo protector ante dos fenómenos de ámbito intercultural que crean preocupación en la Comunidad: el cambio generacional y los flujos migratorios. Un miembro del Consell Valencià de Cultura describía así la situación:
«En nuestro país, el primer plano, el más visible, es superficial, con un gran componente afectivo y, muchas veces, lúdico: Fallas, Fiestas, “Moros y Cristianos”, diversas formas de “fiestas” de toros, procesiones más o menos religiosas, etc. En todo este campo las tradiciones están muy arraigadas y, según creo, no necesitan defensa. Según los testimonios de diversas Autoridades municipales que han comparecido en el CVC, los inmigrantes de los grupos latinoamericano y centroeuropeo se suman con entusiasmo a todos estos festejos y, estoy seguro de que no tardaremos en ver una “Falla Ecuatoriana” o algo así. Lo único que estos ciudadanos quieren, y parece una petición absolutamente razonable, es que, además de celebrar nuestras “tradiciones”, puedan celebrar también las suyas, que acabarán, si somos inteligentes, siendo también nuestras. Es una impresión generalizada que el colectivo de ciudadanos inmigrantes musulmanes tiene una actitud algo más distante frente a este plano superficial de nuestra sociedad. Probablemente se debe a que ellos se toman su religión muy en serio, lo que contrasta mucho con la actitud general de nuestra sociedad, que tiende a superficializar el culto, pero creo que, cuando obtengan aquello a lo que tienen tanto derecho como nosotros (No olvidemos que todos somos, por igual, “miembros de la Comunidad Valenciana”), respeto para sus creencias y cultos, tiempo libre para sus fiestas y celebraciones, espacio para sus templos y mezquitas, etc., los conflictos serán mínimos o inexistentes.»
Más adelante, para referirse más concretamente a la ‘dimensión comunicativa’ de la personalidad valenciana, señalaba:
«La Acadèmia, mal que bien, va haciendo su trabajo, la Llei d’Ús i Ensenyament sigue siendo un instrumento muy útil para promocionar el estudio de la lengua […] Confiemos en que el nuevo y deplorable fenómeno descrito por algún alcalde en el CVC de que los niños “autóctonos” van a las líneas en valenciano de los colegios públicos para diferenciarse de los inmigrantes, pueda reconducirse y convertirse en el hecho de que la mayoría de los niños, en general, “van a las líneas de valenciano porque son las mejores”. Ese es, en mi opinión, el único camino posible: Convertir al valenciano en la lengua “de prestigio”. Por otra parte, que no se preocupe nadie; el castellano lo conocemos y lo conoceremos todos, nos guste o no.»
¿Cómo lo ves? Sin duda la lectura (parcial o completa) del texto te sugiera algo que comentarnos. Ya sabes, es nuestro Punto de Observación y un lugar libre de encuentro de opiniones sobre los temas que nos unen y nos separan en el ámbito de las lenguas y las culturas.

Las Lenguas “Extranjeras”: Eurobarómetro 64.3

Domingo, Enero 20th, 2008

logo_en.jpg

El Eurobarómetro Especial 64.3 “Los Europeos y sus Lenguas” (disponible, en su versión íntegra, únicamente en inglés) es, como sabes, un informe emitido por la sección de Análisis de la Opinión Pública de la Comisión Europa. Desde 1973, los Eurobarómetros han monitorizado la evolución de la opinión pública en los Estados miembros, como apoyo a la redacción de trabajos, la toma de decisiones y la propia evaluación de sus progresos. Sus encuestas y estudios encaran los temas centrales que ocupan y preocupan a los ciudadanos europeos: ampliación de la Unión, situación social, salud, cultura, TIC, medio ambiente, el euro, defensa… y, en este caso concreto, los idiomas.
El estudio que nos ocupa se llevó a cabo entre el 5 de noviembre y el 7 de diciembre de 2005, bajo petición de la Dirección General de Educación y Cultura. Este Eurobarómetro Especial forma parte del bloque 84.3 y abarca tanto a los ciudadanos de los diferentes Estados miembros como a los residentes de los mismos con, al menos, 15 años de edad. Además de los 25 Estados miembros, el estudio se realizó en dos países en proceso de adhesión (Bulgaria y Rumania) y en dos países candidatos (Croacia y Turquía). Sin embargo estos cuatro países no se tienen en cuenta en el cálculo de medias porcentuales.
Cuando Leonard H. Courtney dijo que había “mentiras, malditas mentiras y estadísticas“, posiblemente se refería a alguna similar al Eurobarómetro. Más que ‘mentiras’ digamos ‘verdades con letra pequeña’. En este caso un párrafo en la página 5 del informe original en inglés que nos advierte que el informe considera Lenguas Extranjeras a todas aquellas que no son definidas por el encuestado como lengua materna, incluso si se trata de lenguas oficiales o co-oficiales del país de residencia.
Si analizamos algunos resultados a la luz de esta nota aclaratoria, vemos que las respuestas pormenorizadas de los españoles para la pregunta “Lengua Materna” es de: Catalán 9%; Español 89%; Italiano 1%; Vasco 1%; Gallego 5%; Otra lengua regional 1%; Ns/nc 1%. Lo que nos da un total de un 107 % (se podía dar más de una respuesta).
El dato clave está en la pregunta: ¿Qué otras lenguas habla lo suficientemente bien como para mantener una conversación? Hubo personas que aportaron una lengua, otras dos y otras tres. Según los datos del informe, el total de personas que en España hablan al menos una lengua extranjera es de un 44%. El resultado que hay que mirar es el de la primera lengua (pues las personas que hablan tres LEs son un subconjunto de las que hablan dos y, a su vez, las que hablan dos un subconjunto de las que hablan al menos una). Los datos de España son los siguientes: Alemán 1%; Inglés 19%; Catalán 4%; Español 9%; Francés 5%; Portugués 1%; Vasco 1%; Gallego 2%; Otra lengua regional 3%.
Lo que nos da un total de 45 % (en lugar de 44 como dice luego el informe, por cuestiones de redondeo). La cuestión está en que quien dijo, por ejemplo, que su lengua materna era el catalán y ahora menciona el castellano, computa como persona que habla competentemente al menos una lengua extranjera. Evidentemente en España, al menos institucionalmente (que es el marco en el que se mueve el informe) el Español no puede ser considerado lengua extranjera, así como tampoco el gallego, el vasco o el catalán. Si sumamos el alemán, el inglés, el francés, el portugués y las otras lenguas regionales (entendidas como lenguas europeas que no figuren en el listado general) obtenemos un 29 % (lo que para muchos de nosotros se acerca más a la realidad). Aún siendo muy generosos y suponiendo que entre los que hablan español está el 1% de italianos y el 1 % de nativos de otras regiones UE que están en España como inmigrantes y para los que sí sería una lengua extranjera el español, nos ponemos en un 31%, que está muy lejos del 44% que da el informe y que nos sitúa a la cola de la Unión.
Sin embargo también este dato ha de ser tomado con muchas reservas puesto que Luxemburgo, que figura en el informe como ejemplo y paradigma de país políglota que habla muchas lenguas extranjeras, con un 99% de población que al menos habla una lengua extranjera, tiene como resultados de la misma pregunta (personas que al menos hablan una LE): Alemán 53%; Inglés 6%; Francés 32%; Luxemburgués 8%. El idioma oficial en Luxemburgo es el luxemburgués pero el alemán y el francés son las lenguas administrativas (y por lo tanto co-oficiales de facto, conocidas por toda la población y utilizadas en su propio país en la vida diaria y en contextos normalizados), por lo que en realidad sólo un 6% de los luxemburgueses habla una lengua que no se hable (y no sea necesario hablar) en la vida diaria del propio país.
El problema, por tanto, no está en el cálculo de los datos, sino en cómo estos se presentan, dando una visión que no se corresponde con la realidad pero sí con los estereotipos que todos tenemos. Los países de habla inglesa, como Reino Unido, que tienen una única lengua co-oficial resultan en el informe los menos dotados en habilidades lingüísticas en LE; sin embargo, en la práctica resultan estar en la media o por encima de ella porque sus datos son puros (es decir, el artefacto de considerar LE a toda lengua que hable el sujeto aunque sea co-oficial, no les afecta).
Si estás de acuerdo con nuestro análisis, y crees que no nos estamos columpiando, ¿qué opinas que procede hacer?

Nü Shu, palabra de mujer

Sábado, Enero 12th, 2008

yang-huanyi.jpgnushu.jpg

Hace poco una noticia, que quizás pasó desapercibida para la mayor parte del mundo, no sólo anunciaba una muerte sino también la extinción de una lengua. Yang Huanyi, de 98 años, y última persona en el mundo en hablar la lengua Nü Shu (o nushu), moría llevándose con ella a la tumba un lenguaje milenario. En la antigua Hunan, la enseñanza del Nan Shu o “escritura de hombres” estaba vedada a las mujeres. Se inventó entonces el Nü Shu y fue usado en secreto por las mujeres. Ellas aprendían el idioma transmitido de madres a hijas o entre cuñadas. Algunas veces los caracteres sirvieron como marcos decorativos o en artesanía, dada su forma más estilizada y estética que la forma “masculina“. La mayoría de los escritos forman poesías con líneas de verso de 5 o 7 caracteres. Son ya varias las lenguas extinguidas en este mundo globalizado y multicultural, que por (¿multicultural querrá decir que las culturas dominantes devoren a las más débiles?), pero este idioma en particular era muy especial. Durante el siglo III, Oriente vivía una situación de machismo incluso superior a la que se presenta hoy en día. Tan grande eran las limitaciones sufridas por las mujeres en la China antigua que no sólo les estaba prohibida la educación, sino que además debían vivir encerradas en las casas de sus padres o maridos. Ante esta imposibilidad comenzaron muy gradualmente a crear un sistema de comunicación escrito considerado único ya que es, o mejor dicho fue, la única lengua escrita que no posee un paralelo oral; así nace el Nü Shu, o “escritura de las mujeres” en Chino. El lenguaje sería utilizado para enviarse correspondencia secreta entre las casas camuflado como dibujos “abstractos” en jarrones, abanicos y pinturas, resultando ser una herramienta muy valiosa para enviarse todo tipo de mensajes. Lo más llamativo son los folletos disimulados de varias maneras que, secretamente, serían escritos dejados por las madres y tías sus hijas y sobrinas que servirían a manera de consejos, recomendaciones y canciones. Se denominan “Cartas del tercer día” ya que justamente eran enviadas a la novia tras el tercer día de su casamiento. Un gran problema en la conservación de esta lengua es que no existen prácticamente documentos escritos. Debido a su carácter secreto era normal que los textos fueran destruidos tras ser leídos. A lo que hay que añadir otro duro golpe: la llegada de la dictadura comunista. Miles de manuscritos fueron interceptados y quemados por los Guardianes Rojos que buscaban destruir cualquier símbolo de cultura antigua a favor de su revolución. Estos tristes sucesos imposibilitan a los arqueólogos de hoy en día poder contar con una base firme sobre la que investigar. La universidad de Qinghua, una de las más importantes de China, afortunadamente contactó a Yang hace unos años y logró que ésta escribiera una serie de poemas y canciones en Nü Shu que actualmente están siendo investigados por lingüistas de todo el mundo. Tras tantos esfuerzos un libro en Nü Shu ya ha sido publicado y en las universidades Chinas y de otros países hoy en día ya existe una comprensión considerable y se cuenta con varios textos académicos sobre la lengua. El Nü Shu posee todos los elementos del romanticismo: Un lenguaje nacido de la opresión, una historia colorida y un ocaso repentino tras una vida de varios siglos. Esto cautivó la imaginación de miles de personas a lo largo del mundo que deseosas de visitar la zona comenzaron un flujo turístico a la región de Huan, donde se origina el Nü Shu, de características multitudinarias. Así, varias mujeres jóvenes del lugar comenzaron a retomar el idioma olvidado, sólo que esta vez no por razones de comunicación sino que por motivos económicos. Gracias a los miles de turistas que buscan comprar poemas o encargar textos especiales a medida escritos en Nü Shu, las mujeres de Huan se volvieron económicamente más fuertes que los hombres. ¡Quién sabe!: justicia poética o casualidades del destino… pero 1700 años después de haber nacido esta lengua sigue trayéndoles beneficios a sus creadoras. Gracias a una donación de la Fundación Ford, el legado del Nü Shu está a nuestro alcance en el Museo erigido en 2007 en Jiangyong (Hunan; Sureste de China) que amplía el de 2002 creado por el gobierno chino.

Aprendizaje lineal y no-lineal

Sábado, Enero 5th, 2008

classroom19th.jpg

Aprendizaje lineal:
Lo conoces bien: el conocimiento escolar de la lengua predeterminado por un autoridad central y ‘dispensado’ en formato lineal a una audiencia cautiva con el soporte de libros de texto, y prácticas de gestión curricular mecanicistas. El foco es la ‘enseñanza’, no el ‘aprendizaje’, por vía transmisiva de saberes bajo secuencias controladas: todos reciben el mismo contenido bajo un mismo formato. Y la Unidad 2 empieza cuando se ha dado por concluida la Unidad 1.
Aprendizaje no-lineal:
En nuestro desarrollo evolutivo natural el aprendizaje lineal no existe. Adquirimos una lengua, o más de una, por interacción natural en su contexto ambiental, como medio de apropiación cultural. Así funciona nuestro cerebro (desde el impulso del LAD –ingenio de adquisición lingüística) y nos permite, además, la libertad de experimentar (por ensayo y error, por descubrimiento, aprendiendo al hacer y no tanto al decir) de manera ‘individual’ las percepciones sociales y psicológicas vinculadas al desarrollo verbal. Funcionamos en ‘red’ no en ‘línea’. Nuestro entramado de redes neurológicas nos lo permite. Y todo entramado en red combina dos elementos: enlaces y nodos. ¿No es Internet una cierta réplica del funcionamiento de nuestro cerebro?
¿Podemos seguir manteniendo un aprendizaje lineal en la era de Internet y de comunidades de aprendizaje (virtuales, presenciales o semipresenciales)? Nuestro alumnos aprenden idiomas en una sociedad de redes. Vivimos en una sociedad del conocimiento donde éste se construye y se desarrolla mediante competencias de ‘transferencia’ en red. El trabajo en red lo cambia todo, incluso el estilo vivencial de aprender.
¿Sigue teniendo sentido el aprendizaje lineal? Tú dirás…