Archive for Diciembre, 2007

Palabras y mundos. Informe sobre las lenguas del mundo

Domingo, Diciembre 30th, 2007

arton2193.jpg

Se trata de un informe promovido por la UNESCO y por el Gobierno vasco que nos recuerda el valor de la diversidad lingüística y los riesgos de extinción que amenazan a muchos idiomas. Extractamos un comentario de J. A. Millán publicado al poco de ver la luz el libro:
«Las lenguas constituyen el patrimonio cultural más valioso de la humanidad. Esta primera frase de la obra -que justifica, en cierto modo, todo su desarrollo- puede no ser compartida por todos los lectores. Aun dejando de lado la siempre enojosa comparación (¿es más valiosa la lengua que la música o que el patrimonio monumental?), muchas personas no estarán de acuerdo. Para ellas una lengua es sencillamente un contenedor, un medio de transporte, y por tanto ven absurdo que alguien prefiera viajar por un camino estrecho en vez de por una autopista, en un pequeño coche en vez de en un poderoso avión… Y sin embargo, hay gente que legítimamente prefiere las opciones minoritarias. Un propósito complementario de este informe -promovido por la UNESCO y por el Gobierno vasco- es combatir opiniones extendidas y altamente ideologizadas: la diversidad de lenguas es un obstáculo para el progreso, la enseñanza multilingüe crea peores estudiantes, o las lenguas sin gramáticas escritas son inferiores.
No se sabe exactamente cuántas lenguas hay en el mundo: no siempre es fácil distinguir una lengua de un dialecto o variante. La cifra consensuada es de 6.000 y es probable que la mayoría desaparezcan en el presente siglo. Este libro describe la situación de las distintas lenguas en aquellos factores útiles para evaluar su riesgo de extinción, y termina con consejos para quienes pueden actuar: organizaciones o gobiernos.
Algunos lectores encontrarán, sin ninguna duda, enojosa la insistencia sobre el carácter identitario de la lengua (cuando en muchos lugares lo que uno querría es que se pudiera ejercer sencillamente la ciudadanía, con independencia de qué identidad, o ausencia de ella, elijan sus habitantes). Otros se sorprenderán por un discurso que atribuye vidas, muertes y derechos a las lenguas (con expresiones como “lenguas asesinas” o “respeto a las lenguas“). En todo caso -piensan muchos- quienes tienen derechos son los hablantes. Pero toda persona culta, y más si es hablante exclusivo de lenguas mayoritarias, debería asomarse al universo de las lenguas poco extendidas en el mundo. Y considerar que sus hablantes pueden tener una vida mejor al utilizarlas, y el resto del mundo beneficiarse de esta riqueza.»
Si ya has leído el libro tal vez nos pueda dejar tu opinión. Si no lo has hecho puedes igualmente comentar la reseña de Millán.

Aprender idiomas en edades tempranas

Sábado, Diciembre 22nd, 2007

sin-titulo1.png

Aprender idiomas en edad temprana puede ser muy beneficioso para los niños, según un nuevo estudio de la UE. Al activarse muy pronto su aptitud natural para el aprendizaje de lenguas, los niños disponen de más tiempo para asimilar y adquieren una experiencia lingüística y cultural que puede beneficiar a su desarrollo en general, sea éste cognitivo, social, cultural, acústico, lingüístico o personal, además de darles una mayor determinación y sentido de la participación y una mayor confianza en sí mismos.
La Comisión Europea es firme defensora de la enseñanza de idiomas a los niños de corta edad, pues no sólo les permite desarrollar su competencia lingüística, sino que les procura un mayor sentimiento de pertenencia, ciudadanía y comunidad, además de darles las primeras pistas para aprovechar las posibilidades que les ofrece una Europa multilingüe.
El estudio (que puedes descargar en su versión íntegra en inglés de nuestro Cajón de Sastre -Subcategoría ‘Aprendizajes tempranos’) recoge una selección de datos fundamentales sobre el aprendizaje a edad temprana en toda Europa, incluida la investigación y las buenas prácticas y determina los principios educativos y los ámbitos en que es preciso trabajar más a fondo su desarrollo.
Lo que nos preguntamos es si en aquellos contextos (y el español es uno de ellos) donde se han introducido un idioma (siempre el inglés, ¿no?) en la educación infantil, los docentes procuran ese ‘mayor sentimiento de pertenencia, ciudadanía y comunidad, además de darles las primeras pistas para aprovechar las posibilidades que les ofrece una Europa multilingüe’ o se limitan a rutinas de lenguaje formular y campos léxicos en la nueva lengua.

¿Qué nos podéis contar?

¿Unidos (realmente) en la diversidad?

Sábado, Diciembre 15th, 2007

20070327_3.jpg

«Unidos en la diversidad» es el lema de la Unión Europea actual, que pretende defender valores comunes como la libertad, la paz y la solidaridad en una Unión formada por diversas culturas y lenguas. ¿Pero en qué medida está cumpliendo la UE este reto?
El proyecto LanMob financiado por la UE y ya finalizado, estudió el papel desempeñado por la Unión en la protección y la promoción de la diversidad lingüística, sobre todo de las lenguas minoritarias regionales y las de las minorías de inmigrantes. En Europa se habla tan sólo un 3% de las lenguas habladas en el mundo, de modo que se trata de uno de los continentes más homogéneos desde el punto de vista lingüístico. Por ello quizá resulte sorprendente oír que en la UE hay más de 50 lenguas regionales o minoritarias que suman 50 millones de hablantes. Si uno mira más allá de las fronteras actuales de la UE, esa cifra aumenta considerablemente. Se calcula que en la totalidad del continente europeo se hablan 150 lenguas regionales o minoritarias.
LanMob estudió la historia y la situación actual de las lenguas minoritarias habladas en cinco países europeos: Alemania, Francia, España, Italia y Reino Unido. Observamos que la situación de las lenguas minoritarias varía enormemente de un país a otro. Son muchos los factores que determinan esa situación, entre ellos las consideraciones históricas y políticas de cada país; las circunstancias demográficas y geográficas de los hablantes y si la lengua en cuestión cuenta con una tradición escrita o eminentemente oral.
Los gobiernos de cada país intentaron imponer, desde los siglos XVIII y XIX, una homogeneidad cultural y lingüística a fin de afianzar su «proyecto de nación-estado», pero por debajo de esa fachada subsistió una rica diversidad cultural y lingüística. En Cataluña, la clase alta siguió hablando y escribiendo el catalán. En Escocia, por su parte, los jueces del tribunal superior siguieron pronunciando sus fallos en escocés.
No fue hasta la segunda mitad del siglo XX cuando se empezó a debatir sobre la importancia de estas lenguas. En los últimos 15-20 años la tendencia ha sido reconocer la lenguas minoritarias regionales. Todos los países estudiados en el proyecto han implantado políticas que protegen estas lenguas. En Italia se aprobó una nueva ley en 1999 que protege doce de sus quince lenguas regionales, si bien se pasó por alto otras lenguas de minorías como la gitana.
No obstante, la cuestión de la enseñanza de estas lenguas ha resultado más polémica. Mientras que los partidarios de su enseñanza argumentan que es necesaria para conservarlas y mostrar respeto por la cultura local, hay quienes son contrarios al bilingüismo en general en los primeros tres años de enseñanza.
En 1992 se redactó la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, tratado internacional supervisado por el Consejo de Europa y adoptado por muchos Estados miembros de la UE. En ese documento se definen esas lenguas como las «utilizadas tradicionalmente por parte de la población de un Estado y que no son dialectos de lenguas oficiales del Estado, lenguas de inmigrantes ni lenguas creadas artificialmente».
El surgimiento de los estados-naciones es reciente. En el Renacimiento, por ejemplo, era bastante común hablar varios idiomas. Los estados-naciones han supuesto la represión de las lenguas minoritarias, pero no se debe dejar de reconocer ese patrimonio cultural como parte de la UE, ¿no creéis? Podéis dejarnos vuestra opinión. Siempre se agradece vuestra aportación.

Analogías lingüísticas

Domingo, Diciembre 9th, 2007

imageserver.jpgflor-de-loto.jpg

Hace ya tiempo que en la investigación sobre el aprendizaje y la enseñanza de las lenguas se vienen utilizando analogías relacionadas con la naturaleza y los seres vivos y, en algunos casos, también con la ecología. Sirvan como ejemplo las siguientes: “vida en las aulas” (Shulman, 1986: 51); “ecosistema lingüístico” (Holliday y Cooke, 1982: 126; Shulman, 1986: 53); “coral gardens” (Breen, 1986, basándose en Malinowski, 1935); “the classroom and its environment” (Holliday, 1994: 15); “the classroom as a microcosm” (Holliday, 1994: 16); “On Biocultural Diversity. Linking Language, Knowledge and the Environment” (Luisa Maffi, 2001); “Cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature” (UNESCO, 2001, Article 1); “Killer languages pose serious threats towards the linguistic diversity of the world” (Tove Skutnabb-Kangas, 2002: 3). También es interesante la analogía de una lengua como “planta que ha de crecer en suelos diferentes y bajo condiciones muy variadas”, utilizada por Holliday y Cooke (1982).
Y a ti, ¿qué analogía se te ocurre? Si no tienes muy viva la imaginación en estos días, siempre puedes recurrir a una que hayas recogido de alguna de tus lecturas. Propia o ajena, te animamos a que nos dejes aquí una analogía que te parezca interesante. Gracias por colaborar y compartir.

El 50 aniversario de Europa llega a las escuelas

Martes, Diciembre 4th, 2007
together_es.gif

El 3 de septiembre de 2007, European Schoolnet en asociación con el Museo de Europa, ha puesto en marcha en la red el concurso escolar “50 años unidos en la diversidad” con el fin de sensibilizar a los estudiantes sobre los valores culturales europeos, los hitos históricos de la integración europea y los 50 años de unión en la diversidad. El concurso tiene como objetivo fomentar la educación ciudadana en los centros escolares en el año en el que la Unión Europea celebra su 50 aniversario.
Ya nos contaréis sobre vuestra participación o vuestras expectativas ante este evento.

La semana de las lenguas

Sábado, Diciembre 1st, 2007

ue-2.png

Probablemente os preguntaréis ¿qué es eso? ¿una actividad de la UE para promocionar sus programas plurilingües? Pues no.
La semana de las lenguas es un proyecto que están llevando a cabo algunos colegios de países del norte de Europa cuya finalidad es concentrar en un periodo de una semana, más o menos, todas las experiencias de movilidad de los alumnos durante un curso académico. Los centros que tienen ya una amplia experiencia en este campo, envían a sus alumnos a diferentes países durante este periodo en compañía de sus profesores de idiomas. De este modo los estudiantes de diferentes lenguas reciben clases in situ impartidas por otros profesores fuera del entorno escolar –suele hacerse en contacto con academias de lenguas y, además, están conviviendo con familias autóctonas.
Este tipo de proyectos tienen una gran ventaja respecto a los intercambios educativos ya que no supone una correspondencia de la actividad en el país de procedencia de los alumnos. El problema es que todavía no existe financiación pública para los mismos. ¿Cuál es vuestra opinión? Al margen de problemas de su actual financiación, ¿cómo veis la idea?