Archive for Septiembre, 2007

2008: Año Internacional de los Idiomas

Sábado, Septiembre 29th, 2007
05-07ga-palestine.jpg

Todo indica que el 2008 será un año de especial importancia para las lenguas y culturas. Como comentamos en este Punto de Observación, ya hace unos meses, la Comisión Europea declaró 2008 como Año Europeo del Diálogo Intercultural. Los eventos para su celebración están ya en marcha desde finales de 2006.
El 17 de mayo de este año, la Asamblea General de Naciones Unidas proclamó el 2008 Año Internacional de los Idiomas para fomentar el multilingüismo, la unidad y la comprensión internacional. La resolución fue presentada por el embajador francés, Jean Marc de la Sablière, que precisó en su defensa que: “En términos lingüísticos y culturales, el multilingüismo equivale al multilateralismo”.
El documento, adoptado por consenso de los miembros, destacó asimismo la necesidad de que a los seis idiomas oficiales de la ONU (árabe, chino, español, francés, inglés, ruso y chino) se les otorgue la misma importancia. Al tiempo, se ha solicitado al Secretario General que nombre a un coordinador en el seno de la institución para todas las cuestiones relativas al multilingüismo.
Pues con un Comisario Europeo y con un Coordinador en la ONU, no cabe duda que la atención a las realidades multilingües y a las competencias plurilingües de los ciudadanos están ahora muy bien amparadas. ¿Estamos nosotros igual de preparados?
¡Quién lo iba a imaginar hace unos años!

Hoy, 26 de septiembre, Día Europeo de las Lenguas 2007

Miércoles, Septiembre 26th, 2007

final-headernew.gif

Las lenguas y su utilización ocupan un lugar de primer orden en la Unión Europea. Las lenguas que hablamos nos definen, y la Unión Europea quiere respetar la diversidad cultural y lingüística de sus ciudadanos.
A raíz del enorme éxito que supuso en 2001 el Año Europeo de las Lenguas, que organizaron conjuntamente el Consejo de Europa y la Comisión Europea, se decidió celebrar el 26 de septiembre de cada año el Día Europeo de las Lenguas para rendir homenaje al rico patrimonio de culturas y tradiciones que encarnan las 23 lenguas oficiales de la UE y todas las demás lenguas de Europa.
La diversidad lingüística nos ofrece la oportunidad de ponernos en el lugar de otra persona y experimentar la vida desde una perspectiva diferente.
Es importante que todos los ciudadanos europeos sean capaces de comprender las políticas y la legislación europeas y de participar en su elaboración. La Comisión Europea considera igual de importante animarlos a aprender nuevas lenguas para permitirles disfrutar mejor las oportunidades culturales, sociales y profesionales que ofrece la integración europea. Y con este ánimo se decidió confiar el multilingüismo al Comisario Leonard Orban como cartera por derecho propio.
Para celebrar el Día Europeo de las Lenguas se organizan numerosas iniciativas (cientos de actividades) en los Estados miembros. Aquí tienes una relación de las que ha registrado cada Estado miembro.
Y tú… ¿cómo piensas celebrarlo? ¿Nos lo cuentas?

Lengua materna

Sábado, Septiembre 22nd, 2007

patrimoni2.gif

Como ya comentamos en una entrada anterior, la UNESCO aprobó en 1999 la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna el 21 de febrero. Este año, con motivo de esta conmemoración, el Grup de Biblioteques Catalanes Associades a la UNESCO ha elaborado, junto con Linguapax, una guía con una selección de recursos de cariz divulgativo sobre diversidad lingüística dirigida al público en general. La información se divide en diversos bloques: lenguas en el mundo y diversidad lingüística; defensa de la diversidad lingüística; materiales didácticos; lenguas en peligro y sostenibilidad; diversidad lingüística e Internet, y textos normativos y recursos electrónicos. El objetivo es concienciar sobre el patrimonio lingüístico del planeta porque la desaparición de cada lengua supone la pérdida, en la mayoría de casos irrecuperable, de un conocimiento cultural único, además de la integración sociocultural de generaciones y de valores culturales e identificadores de cada grupo humano.

Carentes de habilidades lingüísticas… carentes de apoyo específico para su integración

Domingo, Septiembre 16th, 2007

integracion-social.jpg

Como sabes la LOE establece, en su Título II, Capítulo I, un nuevo término: alumnado con necesidad específica de apoyo educativo. Bajo este término se agrupa el alumnado que requiere una atención educativa diferente de la ordinaria por presentar necesidades educativas especiales, por dificultades específicas de aprendizaje, por haberse incorporado tarde al sistema educativo, o por condiciones personales o de historia escolar. La Sección tercera de este capítulo lleva por título Alumnos con integración tardía en el sistema educativo español y su artículo 79, dedicado a los programas específicos establece que corresponde a las Administraciones educativas el desarrollo de programas específicos para los alumnos que presenten graves carencias lingüísticas (entre otras) a fin de facilitar su integración en el curso correspondiente. Estos programas se desarrollarán de modo simultaneo a la escolarización en los grupos ordinarios. En esta categoría de “incorporación tardía al sistema educativo español” también entra, en la práctica, aquel alumnado que se incorpora durante el segundo ciclo de la educación infantil pero carece de las habilidades lingüísticas en la lengua vehicular, suficientes como para interactuar normalmente en el entorno escolar.
Sin entrar en grandes sutilezas, porque la cuestión es suficientemente grave en su conjunto, resulta que el alumnado procedente de otros países y que carece de habilidades lingüísticas necesarias, se considera menesteroso de apoyo educativo. Lo habitual es que las normativas mencionen al profesorado de apoyo a la integración al sistema educativo, profesorado de educación compensatoria, etc. La realidad es que en los catálogos y especialidades docentes no existe tal especialidad. En algunas Comunidades lo más común es que, en la realidad de los centros, sean los profesores de Audición y Lenguaje (que son los expertos en adquisición de lenguas y apoyo educativo) los que se encarguen de esa tarea de apoyo, refuerzo y enseñanza de una lengua que, para el alumno es extranjera. Sin embargo la formación de estos profesionales está centrado en el problema y la discapacidad: están preparados para favorecer la competencia comunicativa en la lengua vehicular de alumnos con trastornos del lenguaje y el habla (dislalia, disfemia, retraso simple del lenguaje, etc.) pero no conocen los mecanismos de adquisición de segundas lenguas entendidas estas desde la ausencia de problemas orgánicos, cerebrales o psicológicos.
Otra cuestión importante es la imagen que el alumno que adquiere la lengua vehicular, obtiene de sí mismo, puesto que es atendido por el mismo profesional (y normalmente en la misma aula) que los niños con problemas del lenguaje, algunos de ellos con visible afectación orgánica.
En esta página del MEC, titulada Educación Compensatoria e Intercultural, ¿dónde está la interculturalidad? ¿qué imagen se transmite a la sociedad? ¿y a los alumnos? ¿y todo eso de la riqueza lingüística y cultural donde queda si se trata como un ‘problema’?
Para profundizar en este tema, te recomendamos los siguientes trabajos: Inmigración, educación y lengua propia; La actuación institucional en atención al alumnado inmigrante y la enseñanza del español como segunda lengua.

El… con mil palabras

Sábado, Septiembre 8th, 2007

c780.jpg

George Steiner, filósofo francés y uno de los pocos políglotas auténticos del siglo XX, hasta el punto de que él mismo no sabe si su idioma principal es el inglés, el alemán o el francés, termina así un brillante estudio sobre el lenguaje y la traducción: «Qué ironía si la respuesta a Babel fuese el papiamento y no Pentecostés» (After Babel, New York-London, 1975, p. 474).
Resultaría, en efecto, irónico que la bíblica confusión de lenguas, la pluralidad idiomática del género humano, acabase no en la glosolalia o don de lenguas pentecostal -que hoy sería obra de la educación general, tan milagrosa para el hombre moderno como el Espíritu Santo para sus mayores- sino en una lengua vehicular mundial basada en el inglés. Esta sería una lingua franca corrupta y simplona, una especie de papiamento o pidgin que mezclaría las ochocientas cincuenta palabras del llamado Basic English con voces de otros orígenes y resultaría jerga más o menos inteligible en todo el planeta.
De realizarse tal posibilidad -y no faltan ya presagios en aeropuertos, bancos y reuniones internacionales- asistiríamos a una triple desgracia. Una desgracia para el español, que al igual que otros idiomas quedaría relegado al papel de lengua muerta o de lengua familiar empobrecida. Una desgracia para el inglés, que resultaría degradado hasta un punto grotesco. Y una desgracia para la propia función comunicativa de las lenguas vehiculares, puesto que -a la larga- ningún papiamento puede ser universal sino que adopta diversas formas locales. Volveríamos, pues, a la babelización pero arrancando de cero, con léxicos y estructuras muy toscos.
Recordemos que en un editorial con trasfondo irónico, titulado ‘Lingua franca, lingua dolorosa’, el semanario británico The Economist (24 de agosto de 1991) señalaba que para un país poseer un idioma internacional es como tener una divisa que sirva de reserva a otros: le trae ventajas a corto plazo y disgustos a la larga. Algo en que pensar ¿no? Ya nos cuentas.

AICLE en Asturias: entre políticos (y políticas) anda el juego

Domingo, Septiembre 2nd, 2007

logo-tieclil.gif

Nuestros colegas asturianos nos informan:
Las elecciones están próximas, y en materia educativa, tanto PP como PSOE, apuestan por el bilingüismo en los centros. La oposición en Asturias se queja de que la Consejería habla de ello con un año de retraso. Actualmente hay en Asturias 19 centros de Primaria y 21 de Secundaria que imparten clases en inglés y en castellano. El actual consejero de Educación y Ciencia se comprometió a multiplicar por 10 el número de colegios bilingües y triplicar la cantidad de institutos del mismo modelo lingüístico.
El principal problema para llevar a cabo este proyecto en la región es la falta de profesores capacitados para dar las materias tanto en inglés como en castellano. Para afrontar este inconveniente, Educación ofertará empleo público este año en dos convocatorias. A una podrá presentarse cualquier docente que quiera solicitar dar clase en dos idiomas, y otra para funcionarios no residentes en Asturias. Hasta ahora el programa que llevó la Consejería para financiar clases de inglés ya ha formado a 60 profesores.
Claro que el diputado en materia educativa del Partido Popular ha acusado al equipo socialista de presentar esta propuesta un año más tarde que la de su partido. Según él, durante los ocho años de gobierno de los socialistas la enseñanza de inglés en Asturias casi no existe, y “es curioso que al terminar la legislatura, cuando el PP presenta un programa ambicioso para el aprendizaje de idiomas, el PSOE se acuerde de la necesidad del aprendizaje de otras lenguas”.
El diputado explica que el resto de comunidades autónomas que han apostado por el bilingüismo tienen una orden donde es la Consejería la que lidera la enseñanza de idiomas. Sin embargo, “en Asturias son los propios centros los que se anticipan y se ponen en contacto con otros colegios extranjeros para poner por delante el bilingüismo, lo que hace que se consiga de forma descoordinada”.
Además, aclara que en estos tiempos que corren “no se aprende a hablar distintos idiomas poniendo más horas de inglés, sino aprendiendo idiomas a través de contenidos”, es decir, estructurando en inglés dos o tres materias no instrumentales.
Parte del programa del Partido Popular en Educación será preparar a los profesores para impartir clase en dos idiomas y sacar una orden para que la Consejería asiente las bases comunes a todos los centros. Esta forma “permitirá a aquellos centros educativos que quieran incorporarse al nuevo sistema poder tener las normas claras para llevar el proyecto a cabo”.
Pues, pensamos, ¡a buena hora mangas verdes… para unos y otros!. ¿Saben ustedes que la enseñanza de idiomas a través de otros contenidos curriculares es un desarrollo de mediados del siglo pasado? Menudas disputas políticas, ¿será que no tendrán otra cosa que hacer?.