Archive for Agosto, 2007

Seguridad e inseguridad lingüística

Sábado, Agosto 25th, 2007

people.png

La entrevista “Elogio del plurilingüismo que la periodista Araceli Ortiz de Urbina hacía a Joseph Poth -director de la división de lenguas de la UNESCO en abril de 2000 en Le Courrier de l´Unesco-, contiene algunos fragmentos que nos permitimos reproducir aquí para una reflexión crítica sobre la situación actual, y para preguntarnos en que hemos avanzado ante los elogios y la promoción del plurilingüismo. Interrogado sobre cómo salvar a las lenguas minoritarias, dijo en aquel momento:
«Una lengua permanecerá en peligro en tanto que no se la introduzca en un programa educativo. Si se le reconoce el estatus de lengua de enseñanza… todo un “sistema de salvamento” se moviliza. Retoma el circuito de la vitalidad. Está salvada.»
Y mas adelante, interrogado sobre los inconvenientes del bilingüismo,
encontramos:
«El monolingüismo es muy reductor. No permite ver el mundo más que a través del prisma limitado de una sola lengua, aún cuando sea universal. Y es además dominador, pues, los locutores que pueden permitirse el hecho de seguir siendo monolingües son aquellos que proceden de países cuyo poder cultural, político, económico y militar es aplastante.
… el monolingüismo contribuye a la “inseguridad lingüística”, concepto nuevo que refleja una realidad muy antigua. Realidad de la que, en la UNESCO, somos testigos en las reuniones internacionales. Los participantes cuya lengua materna está poco extendida suelen permanecer callados. Tienen excelentes ideas pero no se atreven a expresarlas porque se sienten incómodos utilizando las lenguas oficiales de la Organización. Aquellos cuya lengua materna es internacional son realmente unos privilegiados. Es injusto

Asesores de la Comisión Europea

Sábado, Agosto 18th, 2007

z-edl-pl.gif

La Comisión Europea ha creado un grupo de intelectuales y expertos en multilingüismo para que formule propuestas y recomendaciones sobre la manera en que las lenguas pueden fomentar el diálogo intercultural y la mutua comprensión. El grupo ha celebrado en el día de hoy su primera reunión en Bruselas, bajo la presidencia del Comisario Leonard Orban. El asesoramiento versará sobre una contribución para el próximo «Año Europeo del Diálogo Intercultural 2008». El grupo está compuesto por once personalidades independientes que cuentan con una base multicultural y/o literaria o con una experiencia académica en un contexto multilingüe y multicultural: Amin Maalouf, Presidente (escritor, Líbano), Jens Christian Grondahl (escritor, Dinamarca), Tullio de Mauro (lingüista, Italia), Jutta Limbach (Presidenta del Instituto Goethe, Alemania) Jan Sokol (filósofo, República Checa), David Green (ex-Director del British Council, Reino Unido), Jacques de Decker (escritor y periodista, secretario perpetuo de la Real Academia de lengua y literatura francesas de Bélgica), Sandra Pralong (experta en comunicación, Rumanía), Jorge Semprún (escritor, España), Tahar Ben Jelloun (escritor y poeta, Marruecos) y Eduardo Lourenço (escritor y filósofo, Portugal).
«Como parte integrante de nuestra identidad –afirmó el Comisario Leonard Orban-, la lengua es el elemento estructurador de cualquier cultura y su expresión más directa. Respetar y promover la diversidad lingüística y cultural es una de las prioridades estratégicas de la Unión Europea y un elemento clave para la integración europea. El multilingüismo está íntimamente ligado con el fomento del diálogo intercultural».
Las sucesivas ampliaciones de la Unión Europea y la creciente movilidad de los ciudadanos, junto con el proceso de globalización, han dado lugar a nuevos flujos migratorios y han aumentado el nivel de intercambio entre lenguas, culturas y creencias en Europa. Para hacer frente a los retos que plantea una sociedad europea cada vez más multicultural, es muy necesario desarrollar la competencia intercultural de los ciudadanos europeos y promover el diálogo entre culturas. Las lenguas son la expresión más directa de cada cultura. Para pasar de lo multicultural a lo intercultural, es fundamental conocer otras lenguas.
El mandato del grupo para contribuir a este proceso será el siguiente:

  • debatir de qué manera el conocimiento de otras lenguas puede proporcionar el acceso a otras culturas y ayudar a crear una sociedad integradora en Europa;
  • definir formas de fomento del diálogo intercultural en Europa, teniendo en cuenta las dimensiones éticas de una sociedad multicultural;
  • proponer estrategias para comunicar el enriquecimiento potencial de aprender idiomas y familiarizarse con lenguas y culturas con vistas al próximo «Año Europeo del Diálogo Intercultural 2008».

El grupo se reunirá tres veces en 2007 y las conclusiones se comunicarán en un acto emblemático que tendrá lugar en 2008.

Talibanes de la lengua

Sábado, Agosto 11th, 2007

_1651731_011112_conflict_sup.gif

El inquieto historiador cultural Peter Burke penetra, en su reciente libro Lenguas y comunidades en la Europa moderna, en el terreno de la historia social de las lenguas como un buen ejemplo de una disciplina que no suelen ejercer los lingüistas ni los historiadores. Señala que las cosas no han sido siempre como ahora (incluidos enunciados como “un Estado, una lengua”, que no se cumplen ni siquiera hoy), y que detrás de opciones de lengua hay juegos de poder: “A veces las normas lingüísticas disimulan conflictos y situaciones de dominación de un grupo sobre otros“. Estos juegos de poder llevan, a veces, a encontrarnos con situaciones propias de talibanes de la lengua. El texto que sigue, tomado de un artículo escrito por un profesor de secundaria publicado en un periódico español, pretende reflejar un punto extremo de esa situación. ¿Creéis que el autor tiene razón? ¿Se pasa de raya? No dudéis en comentar aquí vuestro parecer.
«Desde hace años trabajo en una región española cuyo nombre no hay por qué desvelar. El lector podrá deducir este dato fácilmente y me descargará de la responsabilidad de citar de forma explícita la mano que me da de comer y de ofender algunas sensibilidades. Baste decir que entre su población, plural y rica, no todos los ciudadanos hablan el castellano como idioma materno. Baste decir que en la vida cotidiana ambos idiomas, el español y el otro, conviven desde tiempos inmemoriales de forma pacífica como lo hacen sus respectivos locutores. La ósmosis cultural y lingüística de esta sociedad es tal que no cabe hablar de dos comunidades separadas; no son dos maneras de entender el mundo, sino dos identidades culturales compatibles y complementarias; un matrimonio mixto bien avenido.
Esto es así o al menos lo era hasta la irrupción en escena, ayer por la tarde en términos históricos, de una siniestra casta: los filólogos del tipo C (creo saber cómo son los del tipo G y puedo llegar a tener una lejana imagen de los del tipo V, pero me ceñiré a los primeros, con los que trabajo a diario).
El departamento de política lingüística de la Consejería de Educación y Cultura de mi anónima autonomía está constituido por sesudos tecnócratas que proceden del campo de la filología del tipo C. Para su titánico proyecto de homogeneización a calzador, utilizan el corpus de una curiosa disciplina, la sociolingüística. En ella se esconde buena parte de la filosofía política que ha llevado a que ambas lenguas vayan camino de la asimetría en nombre de la sacrosanta obsesión identitaria. En ella se usan términos muy interesantes: barbarisme, sustitució lingüística, llengua minoritzada y normalització. Veamos qué quieren decir:

  • Barbarisme o estrangerisme: toda palabra proveniente de un idioma extranjero que contamina el nuestro. Siempre que se pueda, escudríñese el diccionario en busca del arcaísmo más lejano posible con el que pueda prevalecer la pureza de nuestra lengua (adivinen de qué idioma extranjero suelen venir casi todos los barbarismes). (Añaden ellos a menudo: «Como hicieron Franco y Felipe V». Afirmo yo siempre: «Tienen razón»).
  • Sustitució lingüística: proceso por el que una lengua mayoritaria en un territorio es desplazada a la fuerza por otra impuesta por el orden político. (Esgrimen una vez y otra: «Así hicieron Franco y Felipe V». Asiento yo: «Llevan razón»).
  • Llengua minoritzada i normalització lingüística: idioma que debe ser reforzado por discriminación positiva para revertir el proceso de sustitució. Medios: monolingüismo a martillazos en la Administración, los medios de comunicación, la enseñanza, etcétera. (Como Franco y Felipe V, por cierto… en este caso se olvidan de señalarlo).

En la Administración encontraremos funcionarios afectos a la causa, y en los medios, comunicadores de este pensamiento único. Parece lógico, aunque mejorable. Es un poco más doloroso, sin embargo, comprobar que en la enseñanza, mi gremio y la forja de las generaciones futuras, unos respetables colegas que imparten la asignatura de lengua «local» invierten casi tanto esfuerzo en la instrucción de la misma como en esta sociolingüística, vulgo propaganda comecocos.
Yo acuso directamente a mis compañeros de no ejercer como maestros de la gramática, la sintaxis o la literatura, sino de ser comisarios políticos al servicio de una ideología. Se han convertido en la correa de transmisión de un ideario político que si bien tiene perfecta cabida en una democracia, debería salir de las aulas inmediatamente so pena de convertirlas en cadenas de montaje ideológicas y el pórtico del totalitarismo.
El nacionalista excluyente (pleonasmo aquí necesario) es enemigo de la convivencia y la pluralidad que a menudo dice defender. Y es que cuando quiere arrogarse la representatividad nacional a través de la pureza de sangre se da cuenta de que no estamos en el Berlín de entreguerras y se refugia en el pedigrí de la lengua como única y verdadera seña de identidad nacional. Una vez asumido este presupuesto, el otro hemisferio de la población, la castellano-hablante se convierte en un cuerpo extraño. Una comunidad anómala que es necesario asimilar o expulsar a las tinieblas exteriores.
El caso es que los hechos son testarudos: la mitad de la población somos castellano-hablantes. El hecho es que por más que me miro al espejo cada mañana no me considero una anormalitat que sea necesario normalitzar. A fuerza de hacer de la cuestión identitaria la religión pagana de nuestro tiempo y de convertir la lengua en su eucaristía cotidiana, el nacionalismo ha terminado por convertirse en el monstruo que tanto aborrecía.
Si aún no se ha percatado el lector de cuál es la región española que describo en estas líneas no sufra, esa región española es la suya, aquella en la que usted vive. Recuerde que la mecha del totalitarismo en la escuela, de los comisarios políticos de la sociolingüística y del nacionalismo y sus arrabales pueden prender mucho más cerca de su casa de lo que usted se cree.»

e-portfolios

Sábado, Agosto 4th, 2007

e-portfolio.jpeg

La utilización de e-portfolios es algo más que una moda, es una tendencia imparable dentro ya de las propias instituciones. El ámbito anglosajón, pionero ya en la utilización de portafolios de papel y lápiz, goza de una gran experiencia en el uso de los mismos, que le permite una reflexión sobre la práctica orientada a la optimización de recursos y búsqueda de la eficacia. Fruto de un amplio y riguroso estudio llevado a cabo por el Learning Science Research Institute (University of Nottingham), surge el informe “El impacto de los e-portfolios en el aprendizaje“; estableciendo, entre otras, las siguientes conclusiones:

  • Los e-portfolios benefician el aprendizaje de modo más efectivo si, en lugar de ser considerados como entidades discretas, forman parte de un enfoque coherente de enseñanza aprendizaje.
  • Los procesos y las herramientas de organización y comunicación enriquecen los resultados del aprendizaje de los estudiantes con una amplia variedad de habilidades.
  • Los e-portfolios hacen más visibles los progresos, tanto para los docentes como para los alumnos, porque revisar el repositorio de trabajo muestra los logros, los progresos, las debilidades y fortalezas.
  • Aprendices en todos los tramos de edad afirman que el software que incluye herramientas de organización y procesos estructurados, andamia su aprendizaje hasta que desarrollan la autoconfianza necesaria para trabajar de modo independiente.
  • Aunque algunas instituciones están trabajando en facilitar los procesos de transición entre las distintas fases del uso de los e-portfolios, tanto los profesores como los aprendices, rara vez consideran el e-portfolio como un repositorio para toda la vida y como puede ser gestionado.

Hay dos versiones disponibles de este informe. La primera es un resumen orientado a las autoridades, planificadores y público en general (600 KB), la segunda, orientada al entorno académico, es el informe completo (1.8 MB). Ambos disponibles únicamente en inglés. Como sabemos (consultad nuestro e-PI como botón de muestra en esta misma Web del OAL), los e-portfolios son un instrumento de gran valor para su aplicación al aprendizaje idiomático. Tal vez quieras darnos tu opinión sobre su uso y potencial.