Archive for Julio, 2007

Debate sobre el Indicador Europeo

Sábado, Julio 28th, 2007

home.jpg

El día 8 de agosto sabremos quiénes han quedado entre el grupo de consorcios finalistas para optar a la licitación del Indicador Europeo en concurrencia competitiva. El OAL, nos alegra decir, forma parte de uno de los consorcios que optan a este contrato. Os mantendremos informados.
Como ya hemos comentado en alguna otra ocasión, el Indicador ha sido objeto de discusiones privadas y públicas y existe en su entorno un ambiente de opinión muy rico para quienes tienen una honda preocupación y sensibilidad por el mundo de las lenguas y culturas en Europa. Un contexto que, sin duda, propicia avances en el futuro desarrollo de las políticas lingüísticas de la UE.
Uno de estos avances, a nuestro juicio, se deriva del hecho de que la clase política se ha planteado de manera muy seria el tema de los idiomas en Europa. Ya no es una cuestión del profesorado, de los investigadores universitarios o de cualquier otro tipo de agentes educativos. Esta salida de la cuestión idiomática a la palestra, a la arena del ruedo político, sólo puede traer consecuencias positivas en favor de una mejora del estatuto de las lenguas y culturas en Europa, ¿no os parece? Desde luego, una orientación -la del discurso de los idiomas en la esfera del debate político- que no habíamos registrado con esta intensidad y profundidad en el siglo XX. El debate en Comisión parlamentaria sobre el indicador europeo de competencia lingüística, desde la ponencia de Manolis Mavrommatis y las intervenciones del Comisario Figel’ y de unos 14 europarlamentarios, es un documento que os dejamos con la esperanza de que os permita una reflexión muy interesante sobre los puntos de vista de sensibilidades políticas de diverso signo en torno a esta cuestión. Ya nos diréis lo que os parece su lectura.

Plurilingüismo practicante

Sábado, Julio 21st, 2007

z-edl-pl.gif

Los responsables de Política Lingüística de los gobiernos de Euskadi, Cataluña y Galicia firmaron recientemente en Bilbao un acuerdo de colaboración para promover el uso del euskera, el catalá y el galego en las instituciones dependientes de la Administración central y en las empresas y medios de comunicación de titularidad pública. El viceconsejero vasco de Política Lingüística pidió que “el Estado español no sea sólo creyente, sino también practicante del plurilingüismo“.
El convenio tendrá una vigencia de tres años prorrogables e impulsará iniciativas en beneficio de una mayor igualdad social entre las lenguas y el intercambio de experiencias en este terreno. Los tres gobiernos se dirigirán a la Administración central y a la Unión Europea para solicitar medidas y apoyo presupuestario.
En concreto, pedirán el uso de las lenguas oficiales distintas al castellano en el Congreso y el Senado, en Correos y en Renfe. En el ámbito de la enseñanza, los tres gobiernos autonómicos promoverán que los programas escolares de otras comunidades autónomas recojan la existencia del catalá, euskera y galego, de acuerdo con lo aprobado en la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias de Europa. En el nivel universitario se fomentará igualmente la enseñanza de las tres lenguas co-oficiales.
El PP ha presentado una iniciativa parlamentaria, que se debatirá en un próximo pleno, para intentar que la Cámara vasca rechace este convenio, al entender que las diferencias en las tres comunidades impiden el diseño de unas políticas conjuntas.

Galicia cumple en políticas idiomáticas

Domingo, Julio 15th, 2007

mapaidiomas.jpg

Siguiendo las directrices europeas en materia de idiomas (dos idiomas además de la lengua o lenguas propias), Galicia será una de las primeras Comunidades autónomas de España que enseñará inglés a partir de los 3 años y que obligará a todos los estudiantes a aprender, además, una segunda lengua extranjera. A partir de septiembre, 50.000 alumnos de 1º y 2º de Secundaria estudiarán mayoritariamente (un 90%) Francés como segundo idioma. El restante 10% cursará portugués. El chino, con una demanda creciente (para algunos como cuestión de moda globalizante) se impartirá solamente en algunas Escuelas Oficiales de Idiomas de Galicia. Por otra parte, la enseñanza (AICLE) de asignaturas como Música, Plástica o Tecnología en idioma extranjero duplicará las actuales aulas que imparten estas materias en inglés o francés. La Consellería de Educación ha reforzado su programa de formación del profesorado para esta finalidad.
La noticia ha suscitado opiniones diferentes en medios de prensa. Un Catedrático de Economía Aplicada de la Universidad de Vigo opina que ya era hora de que el francés recuperase su papel en la educación lingüística de los gallegos, como de cualquier otro europeo. Y argumenta con dos razones: Por un lado, Francia es nuestro principal vecino y socio (un 20% de nuestras exportaciones en 2005 tuvieron este país como destino). Por otro, se trata de la lengua co-oficial en otros dos países próximos -Marruecos y Argelia- con los que estamos cada vez más abocados a entendernos. Sin olvidar que el francés ha sido la gran lengua de la cultura en el mundo moderno durante más de dos siglos.
El ex-conselleiro de Educación (en el anterior gobierno de la Xunta) apunta que la LOE no obliga a cursar una segunda lengua extranjera, pese a lo cual el Gobierno gallego la va a imponer en 1º y 2º de Secundaria. Dice no compartir esta decisión “por una elemental razón: si las evaluaciones de nuestro sistema educativo están reiterando que nuestros alumnos no dominan el inglés al terminar la enseñanza secundaria, ¿para qué queremos introducir otro idioma con carácter obligatorio? Así sabrán menos de los dos. ¿Por qué no se dedican las dos horas semanales que le corresponden al segundo a reforzar el primero, es decir, el inglés?… Hay que abarcar menos y apretar más”.
Un Vicerrector de la Universidad de Santiago de Compostela opina que “o segundo idioma xa o temos, pero non o sabiamos. Aproveitemos a ocasión para decatármonos. O galego como portugués permítenos chegar onde non chega o castelán. Se outros tiveran esa fortuna xa terían conquistado -amistosamente, enténdase- o Brasil”.
Te hemos trasladado tres opiniones sobre el tema. ¿Nos dejas ahora tú la tuya? Gracias.

EL SICELE

Lunes, Julio 9th, 2007

2007_03_12_libroa_dest_1.jpg

Profesorado, como mínimo, licenciado en filología; tanta importancia a la enseñanza oral como a la escrita, y exámenes con parte de los requisitos comunes para reforzar que su validez sea reconocida de manera universal. Sobre premisas de ese calado, un centenar de universidades de Latinoamérica y España, auspiciadas por el Instituto Cervantes, han decidido adoptar -durante el IV Congreso Internacional de la Lengua Española en Cartagena de Indias (26-29 Marzo, 2007)- un mismo sistema de criterios y evaluación para conceder diplomas de estudio del español para no hispanohablantes. Bautizado como Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera (SICELE), hay quien opina que equivaldrá a lo que para el inglés es el TOEFL. En recorte de prensa, leíamos en la fecha en que esto se producía lo siguiente: “Todos enseñábamos español sin unos requisitos mínimos“, admite Virgilio Zapatero, rector de la Universidad de Alcalá de Henares, donde estudian castellano 5.000 alumnos extranjeros. “Esto hay que tomárselo en serio por razones económicas, políticas e institucionales obvias: son cosas así las que tejen una comunidad política de verdad“, razona.
Bueno, resulta más que inquietante, en nuestra opinión, que haya que tomarse este tema en serio por las razones a que se alude en esa entrevista ¿no os parece?.
Las principales universidades del ámbito hispano han suscrito el certificado del SICELE, excepto las de Guinea y Filipinas. En una segunda fase se intentará involucrar a las de EE UU y Brasil, país este último que desde hace dos años ha introducido la obligatoriedad del castellano en la enseñanza media como materia optativa. Por las normas generales adoptadas por los rectores, que podrían arrancar en algunas universidades ya este mismo verano, parece que se exigirá un profesorado cualificado como mínimo con la licenciatura de filología. Un comité ejecutivo será el encargado de visitar, evaluar y asegurarse de que los centros cumplan los requisitos, entre los que están que se exija la misma importancia a las pruebas orales que a las escritas. El contenido de estas últimas deberá ser en un 90% común en todos los centros. Asimismo, las universidades deberán pasar sus modelos de estudio al mismo comité. En un futuro no se descarta que los libros y manuales tengan que pasar por un control similar.
¿Y qué opináis el profesorado de ELE del SICELE… que no se os oye hablar mucho del tema?