Archive for Mayo, 2007

Bebés visualmente bilingües

Sábado, Mayo 26th, 2007

science.gif

covtocdp.gifscience.gif

¿Qué importancia tiene la percepción visual en el bebé y su comprensión del mundo al que acaba de llegar?
Hasta ahora se creía que la información visual tenía un papel irrelevante si bien ya se había comprobado que, de oído, los bebés pueden distinguir entre dos lenguas, diferenciando si se les habla en español o en inglés, en francés o en ruso, en francés o en inglés y en holandés o en japonés.
El estudio realizado por el Grupo de Investigación en Neurociencia Cognitiva (GRNC) de la Universidad de Barcelona y la Universidad British of Columbia de Vancouver (Canadá), publicado en la última edición de Science, revela algo desconocido: que un bebé puede distinguir si se le habla en un idioma o en otro con tan sólo mirar los gestos del rostro de su interlocutor. Una habilidad que forma parte del conjunto de capacidades que tiene el niño al nacer y que utiliza para complementar la información auditiva.
A una muestra de 12 bebés monolingües (4-6 meses) y 12 bilingües (8 meses), cuyas familias hablan francés e inglés, se les mostró una serie de videoclips mudos, en los que sólo podían ver las caras de diversos interlocutores, recitando frases del cuento ‘El pequeño príncipe’, primero en un idioma, y luego en otro.
Cuando el bebé ya no mostraba interés, se le cambiada por la imagen muda de la misma persona, pero recitando en otro idioma. “El bebé mira más, nota que ha pasado algo, y vuelve a prestar atención“, explican los investigadores. Se midieron los tiempos de atención de cada niño, que eran significativamente más altos que antes del cambio.
Sin embargo, esta capacidad para distinguir visualmente las lenguas cambia con el tiempo y con el hecho de que el bebé viva en un entorno de una o dos lenguas. Los bebés mayores, de 8 meses y monolingües, no prestaron ningún interés ante el cambio de lengua, mientras que los bilingües sí. El interés del bilingüe también tendría explicación: “No es extraño que el bebé bilingüe continúe aprovechando esta información extra, porque ha de diferenciar las dos lenguas“.
¿Qué te parece la noticia? ¿Nos la comentas?

La ‘incomodidad’ de cambiar de lengua

Sábado, Mayo 26th, 2007

linguaagr.jpglinguaagr.jpg

El siguiente es el testimonio de un niño gallego de 12 años. ¿Qué opináis al respecto? Esperamos vuestros comentarios.

«No meu instituto, na vila de Celanova, coido que se rompen as estadísticas, alí todos os meus compañeiros, dous centos e algo, falamos todos o galego. Xa se sabe, quitando pequenas excepcións.
Non sei tampouco se puiden estar eu nesas excepcións. É que algún día, tendo eu unhos tres anos cando fun por primeira vez á praia, -neste mar- ó querer facer castelos de area, e batuxar na auga con outros nenos da miña idade, descubrín que non falaban coma min. Ó chegar á casa pedínlle a meus pais cambiar de idioma. Alá nos vedes toda familia coma se tiveramos a boca chea de patacas, falando castelán. Aquela incomodidade durounos un día, pola noite eu convencido da incomodidade aquela, volvemos á mesma, e ata hoxe.
Eu, agora, cando vou á praia, teño que acostumarme ó castelán e os meu amigos ó galego, pois cada un fala o idioma que máis lle gusta e entendémonos todos ben. Ainda que a un amigo de Navarra, e outros de Madrid, cóstalle un pouco entender o galego.»

[«En mi instituto, en la villa de Celanova, creo que se rompen las estadísticas; allí todos mis compañeros, doscientos y algo, hablamos gallego. Ya se sabe, quitando pequeñas excepciones.
Tampoco sé si yo pude estar entre esas excepciones. Es que un día, teniendo yo unos tres años, cuando fui por primera vez a la playa -en este mar-, al querer hacer castillos de arena y chapotear en el agua con otros niños de mi edad, descubrí que no hablaban como yo. Al llegar a casa pedí a mis padres cambiar de idioma. Allá nos veis a toda la familia como si tuviésemos la boca llena de patatas, hablando castellano. Aquella incomodidad nos duró unos días; por la noche, convencido de aquella incomodidad, volvimos a la misma, y hasta hoy.
Ahora, cuando voy a la playa, tengo que acostumbrarme al castellano y mis amigos al gallego, pues cada uno habla el idioma que más le gusta y nos entendemos todos bien. Aunque a un amigo de Navarra, y a otros de Madrid, les cuesta un poco entender el gallego.»
]

A favor de la mediación

Sábado, Mayo 19th, 2007

traduccion_2.jpg
En una entrevista a L. Orban, Comisario europeo de multilingüismo, con motivo de la inauguración de la Feria del Libro de Praga el día 3 de Mayo, un periodista le pregunta qué piensa acerca del hecho de que muchos representantes checos en las instituciones europeas aseguren que no necesitan de intérpretes para hablar en las sesiones públicas porque todos hablan Inglés. Orban responde:
«También yo puedo hablar Inglés. Pero si usted me pide que le mencione el nombre de un pez del Mar Negro en una lengua diferente a la mía, entonces le digo que necesito un intérprete. La inmensa mayoría de quienes hablan sueco, español, francés o griego en sesiones públicas pueden hablar en Inglés. Pero prefieren hablar en su propia lengua. Porque así no se ven obligados a truncar sus ideas y constreñirlas en los límites de su vocabulario en una lengua diferente. No tenemos por qué recurrir a las reducidas posibilidades del “Globish” (la forma en la que el Internacional Herald Tribune ha denominado al Inglés internacional) cuando disponemos de un gigantesco potencial de opciones diferentes como las que nos ofrecen nuestras lenguas propias. Además, con la ayuda de un buen mediador, el mensaje se traslada a los demás de manera mucho más enriquecida que la que uno podría conseguir en una lengua extranjera.»
Y ¿tú qué opinas? ¿nos lo cuentas?

Europaio

Domingo, Mayo 13th, 2007

europaio.gif

grammar.jpg

Se le conoce como “europaio”, una forma de europeo moderno o indoeuropeo sistematizado. La enseñanza y el aprendizaje de palabras en europaio y de sus principales reglas gramaticales es primordial para el éxito del indoeuropeo como una lengua moderna hablada. Casi todos el esfuerzo realizado hasta hoy desarrolla o ayuda a desarrollar su gramática y su vocabulario, de manera que llegue a ser tan práctica como cualquier otro de los dialectos derivados de ella.
Tres son los objetivos principales de los trabajos de la ‘Adsoqiation DNGHU’:

  • el desarrollo del Corpus lingüístico
  • la fijación del Vocabulario para cubrir las necesidades actuales.
  • el uso de la lengua en los medios de comunicación y en instituciones educativas.

Conforme a esta estrategia, el Grupo Dnghu está desarrollando diversos proyectos de Internet relacionados con las diferentes dimensiones de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua. El principal objetivo del Grupo es crear una entidad legal independiente que pueda ser subvencionada por instituciones públicas y compañías privadas e individuos con el objetivo de proveer a los ciudadanos de la UE de una lengua europea para facilitar ‘la comunicación, el comercio y la integración’.
En realidad nos encontramos ante un nuevo intento (y ya van bastantes, ¿no?) de encontrar una lengua franca única para los europeos. Pero ¿queremos realmente los europeos una única lengua franca para todos? Esa es la cuestión. Y sobre ella esperamos tus opiniones.

Hoy, 9 de mayo, celebramos el Dia de Europa

Miércoles, Mayo 9th, 2007
europe_day_2007_es.jpg
El 9 de mayo de 1950, Robert Schuman presentó su propuesta para la creación de una Europa organizada, requisito indispensable para el mantenimiento de relaciones pacíficas. Esta propuesta, conocida como “Declaración Schuman“, se considera el germen de la creación de lo que actualmente es la Unión Europea. El 9 de Mayo se ha convertido en el símbolo europeo (Día de Europa) que, junto con la moneda única (el euro), la bandera y el himno, identifican la entidad política de la Unión Europea. En el Día de Europa se celebran actividades y festejos que acercan a Europa a sus ciudadanos y hermanan a los distintos pueblos de la Unión.

¿Y tú? ¿Cómo lo has celebrado? Ya nos cuentas, ¿vale?

Niños bilingües

Sábado, Mayo 5th, 2007

El Xornal de la USC publicaba hace unos días un interesante artículo relacionado con la investigación de las habilidades comunicativas y lingüísticas de los niños gallegos. Os presentamos un resumen del mismo esperando vuestros comentarios.
«Investigadores do Departamento de Psicoloxía Evolutiva e da Educación da USC adaptaron por primeira vez en España, e en galego, as escalas MacArthur-Bates empregadas para avaliar as habilidades comunicativas e lingüísticas dos máis pequenos. Da aplicación destas escalas despréndese que os nenos bilingües constrúen antes que os monolingües frases máis longas e complexas sendo o seu vocabulario semellante.
Na actualidade, as escalas MacArthur-Bates adaptáronse a un total de 25 linguas distintas. Aínda que existe unha versión en español realizada en México, a USC adaptou por primeira vez en España este instrumento para avaliar nenos galegos. Despois, a ferramenta aplicouse en vasco, español e finalmente en catalán. A existencia dun instrumento equiparable en múltiples linguas potenciará os estudos comparativos entre os distintos lugares para coñecer as similitudes e diferenzas do desenvolvemento dos nenos con distintas nacionalidades. Estas escalas, que son cubertas polos pais dos rapaces, divídense en dous tipos denominados ‘Palabras e xestos’ e ‘Palabras e oracións’. O primeiro dos cuestionarios está destinado a nenos de entre oito e quince meses de idade, mentres que o segundo é para rapaces de entre 16 e 30 meses.
Ademais, cada unha das formas do inventario recolle unha serie de cuestións para acadar información sobre o ambiente lingüístico do neno, as posibles enfermidades que padeceu, orde de nacemento, a profesión e o nivel educativo dos pais ou quen se ocupa maioritariamente do seu coidado, entre outras.»