Archive for Febrero, 2007

Estudiar en gallego

Domingo, Febrero 25th, 2007

El próximo curso será obligatorio que al menos el 50% de las asignaturas se impartan en gallego en todos los colegios (públicos, concertados y privados) de Galicia. El texto del decreto de normalización lingüística, aprobado con el consenso de los tres grupos políticos en el Parlamento de Galicia, establece que en infantil  el profesorado usará la lengua materna de cada alumno, pero intentará que también adquieran de forma oral y escrita la otra lengua. En primaria y secundaria la mitad de toda la docencia será en gallego y en enseñanza de adultos se impartirá al menos el 50% en gallego durante los primeros niveles educativos, pero a partir de secundaria y bachillerato todas las materias se impartirán en este idioma. Cabe la opción de que un colegio decida desarrollar todo el currículo en lengua gallega salvo las asignaturas de idiomas. De hecho en estos momentos ya existen centros con proyectos lingüísticos propios, unas 700 aulas de infantil y primaria, donde la docencia es íntegramente en gallego a excepción de los idiomas.
Celebramos que al fin se haya tomado conciencia pública de que no es lo mismo ‘estudiar’ una lengua -a modo de asignatura- que ‘usar’ la lengua como medio de comunicación ordinaria para la actividad escolar.

2008: Año Europeo del Diálogo Intercultural

Sábado, Febrero 24th, 2007

En la decisión nº 1983/2006/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, relativa al Año Europeo del Diálogo Intercultural (2008), se precisa que… “Por tratarse de una cuestión esencial del proyecto
europeo, es importante que se aporten los medios para que el diálogo intercultural y el diálogo entre los ciudadanos fortalezcan el respeto de la diversidad y traten la compleja realidad de nuestras sociedades y la coexistencia de distintas identidades culturales y creencias. Además, es importante destacar la contribución de las diferentes culturas al patrimonio cultural y el modo de vida de los Estados miembros de la Unión Europea y reconocer que el diálogo cultural e intercultural resulta fundamental para aprender a vivir juntos en armonía.
” Y se fijan los siguientes objetivos específicos:
— tratar de incrementar la sensibilización de todos los que viven en la Unión Europea, en particular los jóvenes, respecto de la importancia de comprometerse con el diálogo intercultural en su vida diaria;
— trabajar para identificar, compartir y hacer que gocen de proyección europea las buenas prácticas en la promoción del diálogo intercultural en la Unión Europea, en particular entre los jóvenes y los niños;
— fomentar el papel de la educación como vector importante de aprendizaje de la diversidad, mejorar la comprensión de otras culturas y de desarrollo de capacidades y buenas prácticas sociales, y destacar el papel central de los medios de comunicación en la promoción del principio de igualdad y comprensión recíprocas;
— aumentar la visibilidad y mejorar la coherencia de todos los programas y acciones de la Comunidad que contribuyan al diálogo intercultural, promoverlos y garantizar su continuidad;
— contribuir a la exploración de nuevos enfoques en materia de diálogo intercultural que impliquen la cooperación entre una amplia gama de interesados procedentes de distintos sectores.
[El documento íntegro puede descargarse de nuestro Cajón de Sastre, Categoría ‘Diversidad Cultural: Interculturalidad’, Subcategoría: ‘Ciudadanía europea plurilingüe e intercultural’]
¿Se os ocurre alguna acción/actividad concreta para dar contenido a alguno de estos objetivos?

Polémica sobre el indicador europeo de competencia lingüística

Sábado, Febrero 24th, 2007

La comunicación de 1.08.2005 de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo (COM 2005, 356 final) establece los términos de la razón de ser y puesta en práctica del indicador europeo de competencia lingüística (el documento íntegro se puede descargar de nuestro Cajón de Sastre; Categoría: ‘Diversidad lingüística: Plurilingüismo‘; Subcategoría: ‘Competencia e identidad plurilingüe’)
Desde septiembre de 2006, el profesor Christian Puren hace una llamada de atención sobre las “Conclusiones del Consejo de Europa sobre el indicador europeo de competencias lingüísticas” (25 de julio de 2006) en los términos siguientes:
Ces ‘Conclusions’ de 2006 s’intitulent «Conclusions du Conseil sur l’indicateur européen des compétences linguistiques» (je souligne), et s’appuient en particulier sur «la résolution du Conseil du 14 février 2002 sur la promotion de la diversité linguistique et de l’apprentissage des langues», qui préconisait de «mettre en place […] des systèmes permettant de valider les compétences linguistiques» (je souligne à nouveau), alors que ce qui est proposé ici pour l’évaluation, ce sont, comme nous l’avons vu plus haut, des «tests objectifs des connaissances linguistiques».
Y considera preocupante estas Conclusiones porque, como expresa más adelante: «…selon les auteurs de ces ‘Conclusions’, ces données [recueillies par ces tests standardisés] permettront, grâce à un échange accru d’informations et d’expériences, de recenser et d’échanger les bonnes pratiques en matière de politiques et de méthodes d’enseignement des langues».
El autor abre múltiples interrogantes y pistas para nuestra vigilancia, reflexión y reacción. ¿Se trata simplemente de una incoherencia o de un ‘descuido’ por parte del Consejo de Europa? ¿Que hay detrás de todo esto?

Premio a la Web del OAL

Viernes, Febrero 23rd, 2007

img_1463.jpgGrupo OAL

El día 15 de febrero, en un acto dedicado al Sello Europeo 2006, presidido por la Sra. Ministra de Educación y Ciencia, hemos recibido formalmente el Primer Premio correspondiente a la “Modalidad A: Para las mejores actividades innovadoras en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas”. En la foto de esta entrada está parte del grupo en el acto de recepción de nuestro galardón.
Como ya sabéis quienes sois asiduos visitantes y colaboradores de esta Web, nuestro interés se centra en todas aquellas personas preocupadas por una ciudadanía europea con una identidad afianzada sobre bases de solidaridad, respeto y tolerancia en la diversidad lingüística y el compromiso en el diálogo intercultural.
La competencia plurilingüe y la competencia intercultural, resultado individual de esta identidad, no es algo recibido. Por ser europeos (españoles, portugueses, franceses, alemanes, británicos, etc.) no adquirimos el don de poseerlas. Son competencias construidas. De ahí la necesidad de una educación para esta ciudadanía y, en consecuencia, la disponibilidad de instrumentos que, especialmente en el ámbito de la educación, ayuden a su desarrollo. Este es el servicio público que ofertamos con las herramientas digitales que incluye la Web del OAL. Con vuestra participación, el Premio será de todas y todos.

Día Internacional de la Lengua Materna

Miércoles, Febrero 21st, 2007

Dia Internacional de la Lengua Materna

La trigésima sesión de la Conferencia General de la UNESCO, en 1999, adoptó la decisión de que la organización celebraría un Día Internacional de la Lengua Materna el 21 de febrero de cada año en todo el mundo. La diversidad lingüística y cultural representan los valores universales que consolidan la unidad y la cohesión de la sociedad. El reconocimiento de la importancia de la diversidad lingüística motiva la decisión de la UNESCO para celebrar hoy este Día Internacional de la Lengua Materna.
Desde el OAL nos sumamos a la celebración de este día y os animamos a todas y a todos a hacer lo propio.

Mezzofanti: ciudadano europeo plurilingüe

Domingo, Febrero 18th, 2007

Los biógrafos del cardenal italiano Mezzofanti (1771-1849) coinciden en destacarlo como un auténtico precursor del ciudadano europeo plurilingüe. Llegó a tener una competencia comunicativa en la práctica totalidad de las lenguas habladas en Europa en aquellos años y en algunas de otros continentes: alrededor de 38 lenguas. Y alcanzó esa competencia sin salir prácticamente de Italia. Movidos por la curiosidad y el interés, o por la propia desconfianza, le visitaron personajes ilustres de diferentes lugares de Europa, con lenguas y culturas muy distintas a la italiana, y todos –sin excepción- quedaron admirados ante la capacidad del cardenal para comprenderles en sus respectivas lenguas y para usarla con ellos de manera conversacional fluida.
¿Cuáles eran su méritos? Sabemos que no fue el hecho de haberlas ‘estudiado en un aula’. Ni siquiera la ‘inmersión lingüística’ en los países de habla natural de sus lengua de dominio. En sus propias palabras, recogidas en esta biografía, los encontrarás. Te adelantamos un par de claves recogidas por uno de sus biógrafos: “He had the habit of thinking when alone, in each and all of his various languages in succession; so that, without the presence of a second individual, he almost enjoyed the advantage of practice in conversation!”; “When Rev. John Strain… heard Mezzofanti speak seven or eight languages in the course of half an hour, asked him how it was that he never jumbled or confused them. Mezzofanti laughingly asked in his turn: ‘Have you ever tried on a pair of green spectacles?’ –‘Yes’, replied his companion. ‘Well’, said Mezzofanti, ‘while you wore these spectacles everything was green to your eyes. It is precisely so with me. While I am speaking any language, for instance, Russian, I put on my Russian spectacles, and for the time, they colour everything Russian. I see all my ideas in that language alone. If I pass to another language,  have only to change the spectacles, and it is the same for that language also!”
Sin duda, algo de lo que tomar nota para mejorar los aprendizajes idiomáticos… siglo y medio después.

Globalización y diversidad lingüística

Sábado, Febrero 17th, 2007

Uno puede estar a favor o en contra del proceso globalizador en sus aspectos económicos; pero a muchos nos parece que, aplicado al campo de las lenguas y las culturas, las consecuencias de esta política pueden ser devastadoras. No se trata sólo de la peligrosa tendencia a la uniformización cultural del planeta. Lo peligroso es que el saber, el acceso al saber, la construcción de nuevos saberes, pasan a ser una mercancía por el efecto de la aplicación de la política neoliberal en los centros de estudio. En esta dinámica se inscriben también los intentos mediáticos por imponer la idea de que a una economía globalizada, debe corresponder un sólo idioma globalizado -el inglés- y una sola cultura globalizada, la cultura estadounidense. Lo peligroso -como dice Benjamin Barber (1995)- es que esta política de homogeneización cultural ni siquiera busca la promoción de bienes culturales de calidad, que por supuesto abundan en los EE.UU., sino la cultura chatarra, en lo que él llama “la macdonalización mundial de la cultura”. Este tipo de mundialización, afirma B. Barber, tiende a crear un “McMundo” uniforme, un mundo unificado por los intercambios comerciales y controlado por los dueños de las tecnologías de la información y de los sistemas de comunicación. Algunos proponen, en este sentido, la enseñanza exclusiva del inglés como lengua extranjera, ya que esta lengua estaría llamada a ser, globalización mediante, la lengua universal. Aclaremos una vez más que aquí estamos en presencia de una vieja aspiración humana: la búsqueda de una lengua universal que permita unir a toda la humanidad con un instrumento único de comunicación (una lengua natural o una lengua artificial). Y esa aspiración a una ‘lingua franca universal’ es una aspiración legítima. Pero eso no puede llevar a promover la minorización de otras lenguas nacionales o regionales, que permiten la expresión de grandes culturas. Siempre será enriquecedor para una persona poder entrar en contacto con las producciones culturales que circulan en español, en francés, en alemán, en ruso, en árabe, en chino, etc. Para el mercado de bienes materiales, es posible que la uniformización mundial sea conveniente por ser más rentable. Pero ese principio economicista no puede aplicarse a los productos culturales, para los cuales la diversidad es riqueza. Por eso tenemos que trabajar por la diversidad lingüística y cultural, y por el respeto y la defensa de la diversidad. La hermosura viene de la diversidad. Como decía André Gide, “c’est parce que tu differes de moi que je t’aime”.

Enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes

Sábado, Febrero 17th, 2007

Entre las conclusiones y orientaciones del II Encuentro de Especialistas en Enseñanza de Segundas Lenguas a Inmigrantes (Alicante, octubre 2006) se destaca, entre otros temas, el componente intercultural en la enseñanza de L2. Los autores de las propuestas señalan:
“En el campo de la enseñanza de L2 se plantea la reflexión acerca de la interculturalidad que debe entenderse con una triple finalidad:
- Desarrollar actitudes positivas hacia otras lenguas y culturas en el profesorado y en el alumnado;
- Fomentar el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural de los alumnos;
- Apoyar el desarrollo de los alumnos como hablantes interculturales.
Se entiende que aprender una lengua consiste en desarrollar una competencia comunicativa que haga posible la comunicación entre individuos de lenguas y culturas de origen diferentes. En este sentido se destaca que los cursos de L2 deben proporcionar recursos suficientes para que los hablantes no nativos puedan dar respuesta a las necesidades comunicativas derivadas de su entorno social en la sociedad de acogida y resolver los choques y malentendidos culturales que puedan surgir en la interacción.
El hablante intercultural es el que desarrolla una sensibilidad hacia la existencia de otras lenguas y culturas, las respeta, es consciente de las diferencias, posee recursos para adaptarse a otros usos comunicativos y culturales y para resolver conflictos culturales y actuar como mediador entre culturas. En este sentido, se entiende que el trabajo intercultural es una tarea que debe dirigirse al conjunto de estudiantes, no sólo a los extranjeros. Preocupan a los especialistas las medidas concretas que puedan adoptarse para reconocer y potenciar el conocimiento y uso de las diferentes lenguas y culturas existentes en los centros educativos. Se entiende que este reconocimiento debe trascender el ámbito de las clases para ocupar también los espacios públicos e, incluso, llegar al currículo. Como en otro aspectos, se entiende que hay que impulsar proyectos lingüísticos de centro en los que se reconozca y estimule la existencia y uso de diferentes lenguas y se promueva la comunicación intercultural.
Por último se cree conveniente impulsar la figura del mediador intercultural como puente entre los diferentes grupos lingüístico-culturales. En este sentido, se señala la urgente necesidad de facilitar la tarea de comunicación sobre procedimientos y requisitos administrativos con los alumnos recién llegados y sus padres mediante el uso de otras lenguas.”

En el Cajón de Satre de esta Web tenéis aceso al documento íntegro. Buscad en la categoría ‘Diversidad lingüística: Plurilingüimso’. Sobre el aspecto concreto que aquí se recoge, o sobre el documento en su conjunto, son bienvenidos vuestros comentarios.

Lenguas y cultura de paz

Sábado, Febrero 10th, 2007

Como se señala en los objetivo de Linguapax, «Nuestro mundo se caracteriza por una creciente interdependencia entre pueblos, culturas y lenguas. El respeto por las comunidades lingüísticas constituye uno de los factores para la paz. Cuando las comunidades pueden vivir experiencias de autoestima y de relaciones amables con las otras comunidades lingüísticas se crean condiciones de seguridad y paz. Por otra parte, en un contexto de contactos lingüísticos múltiples, el aprendizaje de lenguas puede convertirse en un camino para la comprensión intercultural y la paz. La promoción de las políticas lingüísticas que protejan la diversidad lingüística y que fomenten el aprendizaje de diversas lenguas constituye la orientación básica del Instituto Linguapax». En línea con este espíritu, Raimon Panikkar en su reciente libro Paz e interculturalidad. Una reflexión filosófica, pretende poner en diálogo culturas, religiones y lenguas en una obra en la que asienta las bases filosóficas de lo que debería ser la paz en el contexto actual de un cruce múltiple entre culturas que, para ignominia de lo que somos, demasiadas veces produce violentos choques de trenes. De entrada, nos previene acerca de dos peligros: el del diálogo dialéctico, que se rige por la ley de las dicotomías, la epistemología del cazador, la racionalidad instrumental y la necesidad de que, al final del mismo, haya vencedores y vencidos; y el del multiculturalismo, que, heredero del colonialismo, todavía cree que hay culturas, o metaculturas, superiores en condiciones de ofrecer una hospitalidad condescendiente a las otras culturas y que, en última instancia, como avisan, entre otros, el Nobel de Economía Amartya Sen o Giovanni Sartori, propugna un relativismo radical entre valores y sistemas del que no puede salir nada bueno a medio y largo plazo. En vez del diálogo dialéctico, Panikkar invita al diálogo dialogal, que no se propone convencer al otro sino un aprendizaje de la lengua ajena -mitos, símbolos, idiomas, costumbres…
En Paz e interculturalidad, Panikkar en vez del multiculturalismo anima al interculturalismo, una suerte de inter-in-dependencia de civilizaciones y culturas fundamentada en el cultivo de la confianza, en la fecundación mutua y en la recuperación de las palabras primordiales, que son las de la mística y también las del amor o las de la poesía, como vehículo de comunicación.