<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comentarios en: Didáctica de la lengua y la cultura del… ¿país de origen?</title>
	<link>http://observatorio.atriumlinguarum.org/?p=59</link>
	<description>Punto de observación</description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 17:58:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>Por: JoséManuel</title>
		<link>http://observatorio.atriumlinguarum.org/?p=59#comment-689</link>
		<pubDate>Wed, 03 Jan 2007 18:27:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://observatorio.atriumlinguarum.org/?p=59#comment-689</guid>
					<description>Y sabiendo que, además, en la comunicación se trata de aceptar o no aceptar al otro, sus modos de ser, de pensar... de la negociación del significado, como dice Rafael, en el contexto de la identidad cultural en que se inserta...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Y sabiendo que, además, en la comunicación se trata de aceptar o no aceptar al otro, sus modos de ser, de pensar&#8230; de la negociación del significado, como dice Rafael, en el contexto de la identidad cultural en que se inserta&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Rafael</title>
		<link>http://observatorio.atriumlinguarum.org/?p=59#comment-679</link>
		<pubDate>Tue, 02 Jan 2007 19:10:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://observatorio.atriumlinguarum.org/?p=59#comment-679</guid>
					<description>Todo este debate o estas incertidumbres sobre la enseñanza de la lengua y la cultura, sobre el hecho de formar a un hablante ¿"que parezca nativo"? pues muy bien en el sentido del empleo de la lengua (aspectos fónicos, morfosintácticos, etc.) pero parece que todo apunta a que debemos olvidarnos de la enseñanza de esa  "cultura" , como tal...
Hoy en la enseñanza de lenguas extrnajeras, parece que se trata másbien de contemplar al individuo que comunica desde su identidad cultural, una identidad cultural que probablemente tendrá la oportunidad de "descubrir" en la comunicación con aquellos otros que son diferentes, porque poseen identidades culturales diferentes.
Y es el cocnepto de identidad cultural el que hay que explotar en la enseñanza de lenguas, sabiendo de que está configurada, y sabiendo que en la comunicación básicamente se trata de comprenderse, de ser capaz de negociar significados y no solo de orden lingüístico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Todo este debate o estas incertidumbres sobre la enseñanza de la lengua y la cultura, sobre el hecho de formar a un hablante ¿&#8221;que parezca nativo&#8221;? pues muy bien en el sentido del empleo de la lengua (aspectos fónicos, morfosintácticos, etc.) pero parece que todo apunta a que debemos olvidarnos de la enseñanza de esa  &#8220;cultura&#8221; , como tal&#8230;<br />
Hoy en la enseñanza de lenguas extrnajeras, parece que se trata másbien de contemplar al individuo que comunica desde su identidad cultural, una identidad cultural que probablemente tendrá la oportunidad de &#8220;descubrir&#8221; en la comunicación con aquellos otros que son diferentes, porque poseen identidades culturales diferentes.<br />
Y es el cocnepto de identidad cultural el que hay que explotar en la enseñanza de lenguas, sabiendo de que está configurada, y sabiendo que en la comunicación básicamente se trata de comprenderse, de ser capaz de negociar significados y no solo de orden lingüístico.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: JoséManuel</title>
		<link>http://observatorio.atriumlinguarum.org/?p=59#comment-649</link>
		<pubDate>Thu, 28 Dec 2006 17:37:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://observatorio.atriumlinguarum.org/?p=59#comment-649</guid>
					<description>Y evidentemente esa apropiación sociocultural, en el uso del globish, no puede ser nunca la de un determinado país de origen, ya que el globish es el resultado del mestizaje de muchas culturas diferentes que usan una lengua franca como un 'medio' de comunicación simple y llanamente. Gracias por tu comentario.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Y evidentemente esa apropiación sociocultural, en el uso del globish, no puede ser nunca la de un determinado país de origen, ya que el globish es el resultado del mestizaje de muchas culturas diferentes que usan una lengua franca como un &#8216;medio&#8217; de comunicación simple y llanamente. Gracias por tu comentario.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Courtney</title>
		<link>http://observatorio.atriumlinguarum.org/?p=59#comment-644</link>
		<pubDate>Thu, 28 Dec 2006 11:30:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://observatorio.atriumlinguarum.org/?p=59#comment-644</guid>
					<description>Cada vez que dos personas de dos culturas distintas establecen un tipo comunicativo, lo hacen de una manera intercultural, porque entran en juego dos culturas. Poniendo como ejemplo el caso del 'English' que aquí se menciona, aunque ese intercambio comunicativo lo hagamos en inglés, la mentalidad no es inglesa, es mi cultura (gallega, española...) la que está presente. La lengua es la que es franca, la cultura no.
En relación a la didáctica de las lenguas, entonces, creo que es necesario un cambio en las aulas: deberían llegar a convertirse en escenarios psicológicos pensados para que vivencialmente haya un desarrollo de pautas sociales. Es decir, que la apropiación de una nueva forma de comunicar se produzca bajo una apropiación social y cultural, no una apropiación académica. Una competencia comunicativa sólo se adquiere desarrollándola con el uso; se trata de formas de hacer en un idioma, no de decir.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cada vez que dos personas de dos culturas distintas establecen un tipo comunicativo, lo hacen de una manera intercultural, porque entran en juego dos culturas. Poniendo como ejemplo el caso del &#8216;English&#8217; que aquí se menciona, aunque ese intercambio comunicativo lo hagamos en inglés, la mentalidad no es inglesa, es mi cultura (gallega, española&#8230;) la que está presente. La lengua es la que es franca, la cultura no.<br />
En relación a la didáctica de las lenguas, entonces, creo que es necesario un cambio en las aulas: deberían llegar a convertirse en escenarios psicológicos pensados para que vivencialmente haya un desarrollo de pautas sociales. Es decir, que la apropiación de una nueva forma de comunicar se produzca bajo una apropiación social y cultural, no una apropiación académica. Una competencia comunicativa sólo se adquiere desarrollándola con el uso; se trata de formas de hacer en un idioma, no de decir.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
